Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 CDの発送方法についてですが、書留でなくとも問題はありません。 先程商品と通常送料を合わせて€12.90をPaypalにて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 waltlantz さん hightide1226 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

schwarzaterによる依頼 2017/06/17 20:47:39 閲覧 1334回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
CDの発送方法についてですが、書留でなくとも問題はありません。

先程商品と通常送料を合わせて€12.90をPaypalにてお支払しておきました。
ご確認をお願い致します。

waltlantz
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/06/17 21:01:03に投稿されました
Thank you for contacting me.
As for the shipping of the CD, it's fine if it's not by registered mail.

I just paid the €12.90 for the CD and normal shipping via Paypal.
Please confirm this.
schwarzaterさんはこの翻訳を気に入りました
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/17 21:01:16に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Regarding the shipping method, there is no problem if it's not registered mail with tracking possibilities.

I have paid €12.90 on paypal for the CD plus shipping just now.
I kindly asked your confirmation.
schwarzaterさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/17 21:06:15に投稿されました
Thanks for your contact.
I don’t mind if shipping method of the CD is registered or not.

I have paid €12.90 including fees for the item and shipment by Paypal.
Please confirm that with your bank account.

クライアント

備考

CDを注文し、通常送料は€7だけどそこに€10追加して国際書留(registered mail with tracking possibilities)で送ることも出来るけどどうする?と訊かれている状態です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。