Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (1) 商品の到着に時間がかかっていましたし、 追跡番号のアップデートもありませんでしたので、 本当に出荷されたのか確認ができませんでした。 申し訳ありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakamuraによる依頼 2017/06/15 19:56:34 閲覧 1191回
残り時間: 終了

(1)
商品の到着に時間がかかっていましたし、
追跡番号のアップデートもありませんでしたので、
本当に出荷されたのか確認ができませんでした。
申し訳ありません。

出荷済であれば、クレームの取消をアマゾンに依頼させていただきます。
引き続き取引を宜しくお願い致します。

(2)
セラーから連絡があり、
商品が輸送中であることの確認が取れましたので、
クレームの取消をお願いいたします。
商品の到着を待ちたいと思います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/15 20:01:52に投稿されました
(1)
Since it took a long time for the item to be delivered and the tracking number was not updated, I could not confirm whether the item was shipped or not.
I am sorry about that.

If you have already shipped the item, I will ask Amazon to cancel the complaint.
I appreciate your continued making a deal.

(2)
I received a message from the seller and I could confirm that the item is now being transferred, so please withdraw the complaint.
I will wait for the arrival of the item.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/15 20:02:56に投稿されました
1. As it took time until I receive the item and tracking number was not updated,
I could not check if it was sent. I apologize to you.

If it has been sent, I will ask Amazon to delete the claim.
I appreciate your continuous business with me.

2. As seller contacted me and it was confirmed that the item is being transported,
please delete the claim. I will be waiting for arrival of the item.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/15 20:06:23に投稿されました
1. It took time to arrive for the product.
As there was no update of tracking number, I could not check whether it was shipped or not.
I am sorry.

If it has been shipped, I will withdraw my claim to Amazon.
Please deal with me as always.

2. I had a contact from the seller.
Please withdraw my claim as I could check the product is on the way.
I will wait for the product arrives.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。