Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ※2 の画像で上記内容に関連しますが、ボルトが斜めに入ってしまいアジャスターが傾いてしまっている物も何件か見受けられました。 アジャスターとして意味を成さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は eveychua さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2017/06/12 17:24:52 閲覧 1194回
残り時間: 終了

※2 の画像で上記内容に関連しますが、ボルトが斜めに入ってしまいアジャスターが傾いてしまっている物も何件か見受けられました。
アジャスターとして意味を成さない上に立て付けが悪く、スムーズに回りませんので次回以降はしっかり改善願います。



※1の画像のように仕上げが雑な部分が見受けられました。裏面部分も真っすぐきれいに仕上げてください。

※2の画像ですが、天板とフレームの間に隙間ができてしまっています。
次回以降は隙間ができない様きれいに仕上げて頂けます様お願い致します。


eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/06/12 17:33:07に投稿されました
The above mentioned contents are related to ※2 image. There are a few cases found where the bolt is inserted in a slanted position, and the adjuster is slanted.
Besides the fitting is bad where there is no meaning for the adjuster, it cannot rotate smoothly, hence please improve it properly from the next time.
As shown in ※1 image, there are parts found with complicated finishing. Please also do the finishing of the back end nicely.
For image ※2, a gap was made in between the board and the frame.
Please do the finishing so that there will no gaps in the future.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/12 17:33:58に投稿されました
* It is related with the above, but we found some items whose bolt was inserted sidlingly as the image of 2 shows so that the adjuster was tilted.
Since it does not work as an adjuster and it is not installed securely but also it does not turn smoothly, please make sure to improve that after next time.

As a picture of *1 shows, I found some parts of rough finish. Please also finish the back side neatly as well.

Regarding the image of *2, there is a gap between the top panel and the frame.
I would like you to finish cleanly so that no gaps would be made from the next time on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。