Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 全て商品が届きました。しかし。「A」については運送途中にダメージを受けており、 運送会社が持ち帰りました。現在「A」はTNT-JAPANが保管しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tomoko16 さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

takashiによる依頼 2011/10/11 01:14:24 閲覧 1662回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

全て商品が届きました。しかし。「A」については運送途中にダメージを受けており、
運送会社が持ち帰りました。現在「A」はTNT-JAPANが保管しています。

TNT-JAPANからのアドバイスを以下にお伝えします。
「TNT:送料は出品者様がお支払しているため、そちらの「TNT」へ損害賠償の
請求を行って頂けますでしょうか?」

私は200ドルのキャッシュバックで納得いたします。お手数お掛けしますが、
出品者様の方でアクションを起こして頂きます。

よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 02:08:06に投稿されました
I received all items I had ordered. But the item "A" was damaged in transit and the delivery company took it back. It is kept by "TNT-JAPAN" now.

I forward the comment which was given by "TNT-JAPAN" as follows.
"Because the shipping cost is paid by the sender, could you please kindly claim for damage to the sender-side TNT?"

I will be able to satisfied if you would give me 200 dollars back. Please kindly take your own action for claiming for damage to TNT.

Thank you very much in advance.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 01:21:39に投稿されました
I have received all the items, however, A is damaged in transit and the delivery company took it back. TNT-JAPAN is currently in a position of A.

TNT-JAPAN advised as following:
TNT-JAPAN: The shipping fee was paid by the seller so please claim against damage to the seller towards TNT.

I can accept $200 cash back. Could you please sort this one out at your side?

Thank you very much.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 01:51:28に投稿されました
I received all the items.
But due to the damage that undergone to A during carriage, the trucking company took the item back with them. So, "A" is currently stored is TNT-JAPAN.

Below, I am giving the address that I received from TNT-JAPAN.
TNT: Will the damages claimed by seller be compensation by concerned TNT?
A cash back of 200 dollars will be satisfactory for me.
Now there is an action required to be taken from the Exhibitor . I am sorry for any inconvinice caused.

Thanking you in advance

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。