Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 展示会が、まだ先なので、来月以降の報告でも宜しいでしょうか。 なぜなら、現在 売れているブランドをリサーチしてから報告したいと思います。 去年まで、毎年1...
翻訳依頼文
展示会が、まだ先なので、来月以降の報告でも宜しいでしょうか。
なぜなら、現在 売れているブランドをリサーチしてから報告したいと思います。
去年まで、毎年100個以上の発注がありました。しかし、現在 まだ10個の発注しかありません。なぜなら、他の問屋は、商品代金の支払いは、荷物が倉庫に到着してからの条件だそうです。彼とは、5年間 商売をしていますが、一度も支払いが遅れた事がありません。
キャンセルもしないので、彼の発注文だけ希望の支払い条件でお願いできませんでしょうか。
なぜなら、現在 売れているブランドをリサーチしてから報告したいと思います。
去年まで、毎年100個以上の発注がありました。しかし、現在 まだ10個の発注しかありません。なぜなら、他の問屋は、商品代金の支払いは、荷物が倉庫に到着してからの条件だそうです。彼とは、5年間 商売をしていますが、一度も支払いが遅れた事がありません。
キャンセルもしないので、彼の発注文だけ希望の支払い条件でお願いできませんでしょうか。
tearz
さんによる翻訳
Since we still have time before the exhibition, may we send you the report after next month?
The reason being is that I would like to report after performing a research on the selling brands at the moment.
Until last year we had orders with over 100 pcs each year. However as of now we have 10 pcs order only because other wholesalers offer the condition that the merchandise fee can be paid after the items are delivered to the warehouse. I have held a business transaction with him for the past five years and not a single time has he deferred the payment. He has never cancelled the order either, so would you please provide him a special arrangement with his preferred quantity of the order to place?
The reason being is that I would like to report after performing a research on the selling brands at the moment.
Until last year we had orders with over 100 pcs each year. However as of now we have 10 pcs order only because other wholesalers offer the condition that the merchandise fee can be paid after the items are delivered to the warehouse. I have held a business transaction with him for the past five years and not a single time has he deferred the payment. He has never cancelled the order either, so would you please provide him a special arrangement with his preferred quantity of the order to place?