Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 画像を添付していますが、こちらのコスチュームは友人のハンドメイドです。 以前うちの子たちの為に貰いました。 しかし、残念ながら着せること無く保管していまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kimie さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

georla_goによる依頼 2017/05/26 10:34:30 閲覧 1204回
残り時間: 終了

画像を添付していますが、こちらのコスチュームは友人のハンドメイドです。
以前うちの子たちの為に貰いました。
しかし、残念ながら着せること無く保管していました。
もしよかったら私の代わりにあなたの◯◯ちゃんに着せてあげて欲しいです。
第2便に同梱してもよろしいでしょうか?
好みがありますので、もし不要でしたら遠慮なく言って下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/26 10:38:45に投稿されました
I attached the image, but this costume was made by my friend.
I received it for my children before, but unfortunately I have been only storing it and
they have not worn it.
If you do not mind, I want your child xx to wear it in place of me.
May I pack it in the second shipment?
Everybody has its likes and dislikes. If you do not need it, please let me know without hesitation.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 7年以上前
迅速丁寧なご対応、ありがとうございました。
助かりましたm(__)m
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/26 10:42:49に投稿されました
I have attached an image, and this costume is handmade by my friend.
I've received it before for my kids.
It was unfortunate but I didn't have a chance to wear it and kept it.
If you would like, I want you to dress your ◯◯ for me.
Would it be fine to include that to the 2nd shipping?
I understand there is preference so please feel free to let me know if you don't need it.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
kimie- 7年以上前
your ◯◯ 部分ですが(仮にMaryとします。)Your Mary のみだと”ちゃん”にあたる敬称が無く、あなたのメアリーに着せてあげて。のみになってしまいますので your sweet 〇〇 (おこさんが小さければかわいいメアリーちゃん。程の意味になります。)、または your precious 〇〇で直訳ですと、あなたのかけがえのない〇〇ちゃん、大切な〇〇ちゃん、程の意味となります。Miss. Ms. などは”さん”にあたるので、ちょっと堅苦しい印象になります。ご検討ください。Conyac をご利用いただきありがとうございます。
georla_go
georla_go- 7年以上前
迅速丁寧にご対応いただきまして、ありがとうございました。
本当に助かりました。
ご縁がございましたら、またどうぞよろしくお願いいたします。
kimie
kimie- 7年以上前
こちらこそありがとうございました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/26 10:39:49に投稿されました
I attached the picture, but this costume is a handmade work of my friend.
I received it from her for my children before.
However, I have stored it for a long time without having them wear it.
I would like you to let your 〇〇 wear it instead, if you don't mind.
May I enclose it in the 2nd package?
Please do not hesitate to tell me if you don't want it though. I know you like your own taste.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 7年以上前
迅速丁寧にご対応頂きまして、ありがとうございました。
非常に助かりました。
ご縁がございましたら、またどうぞ宜しくお願いしますm(__)m
ka28310
ka28310- 7年以上前
こちらこそどうもありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。