Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
状態は過大評価されています。配達はEMCでしたが、時間がかかりました。梱包...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 状態は過大評価されています。配達はEMCでしたが、時間がかかりました。梱包は丁寧でした。
翻訳依頼文
The state is overvalued. Delivery was EMC but very long. Packaging is good.
ka28310
さんによる翻訳
この商品の状態にしては、価格が高すぎます。配送はEMCでしたが、すごく長い時間がかかりました。梱包は良かったですが。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
75文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
169.5円
翻訳時間
4分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
もしリークされた数字が最終的に事実だったと仮定した場合、Airbnbは目覚ましい成長を遂げたことになるが、それよりも同社が常に米国の規制を受けてきたことが、大きな驚きだ。ほんの一例だが、サンフランシスコで家をホテルとして利用することを制限する法案が提出された。そのような法案によって、Airbnbの事業は確実に直撃を受けることになるだろう。
英語 → 日本語
私は#2と#3に興味を持っており、両方とも注文した場合、貴方から最善の価格を提示していただけると感じています。ここアメリカでは完全セットを400から500で発注することができますが、今、私はこの2つに興味があり、最良のお取引ができそうですがいかがでしょう。もしご入用なら金曜日に発注する用意があります。さらに私は右側のマーカーライトとシルビアフェンダーを探しており、貴方がお持ちであれば、それらもすべてOEMのバンパーと共に注文できると思います。今回の件のご助力、本当にありがとうございます。良い一日をお過ごしください。連絡お待ちいたしております。
英語 → 日本語
検索 Ubiqブロックチェーンは、ターゲット平均ブロック時間が88秒の作業証明システムを使用してブロックを生成する。 作業証明に使用されるアルゴリズムDagger Hashimotoは、EthereumとEthereum Classicで使用されているものと同じだが、平均ブロック時間が長いほど、ブロックチェーンを示すDAGの成長サイズが減少し、よりローエンドのビデオカード(2017年時点で)にも2GBのRAMを搭載し、6年以上チェーン動作させている。 さらに、Ubiqは、可変ハッシュレートの条件下でより一貫したブロック時間を維持するため、新しい難易度調整アルゴリズムであるFlux [3]を統合する。
英語 → 日本語
おはよう。 メッセージをありがとう。 我々は、このモデルがもはや現在の昭栄ペイントのデザインではないと理解します、しかし£450の希望小売価格なら、それなりの値をつけられていると感じます。 あなたがEbayを通してでなく、Paypal取引を通してのみ、お買い上げのお考えならば、£20.00を割引し、輸送料金を含めて合計£400にいたします。 Ebayを通してのお買い上げでしたら、必要な手数料のため、価格は現行のままとなります。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,630人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する