迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
お仕事詳細
英語から日本語、および、日本語から英語への翻訳・校正を、Conyacのマーケット依頼の対応案件の豊富な経験をもとに、迅速かつ丁寧にお届けいたします。翻訳やポストエディットに関して遠慮なくご相談ください。
よろしくお願いいたします。
事例/実績
・企業研修レポートの和訳・栄養ドリンク販促サイトへ掲載するモータースポーツ記事の和訳
・キュレーションサイト掲載用記事として海外の時事話題の和訳
・通販サイト商品説明の和訳
・企業販促スピーチの和訳
・IT最新ニュース記事の校正
・連載科学読み物の和訳
・フリスビーゲームのルール説明書の和訳
・スマホゲームの日本語ローカライズ
・個人間の契約書の和訳
・EC商品サイトの商品およびレビュー記事の和訳
・ベビー用品のユーザーマニュアルや販促資料の和訳
・留学生向けの手引書の和訳の校正
・企業研修レポートの英訳
・旅行サイト説明の英訳
・シェアハウス賃貸契約書
・ソフトウエア関数仕様書の英訳
・判決文、嘆願書の英訳
・日本の観光地の海外向け紹介の英訳
・企業概要の紹介の英訳
・技術特許の詳細の英訳
・ECサイト向け商品キャッチコピーの英訳
・ツイッター記事の英訳
・外国人向け観光地サイト英訳の校正
・写真撮影案内サイトの記事英訳
・グーグル自動翻訳の校正
など多数
対応可能時間
随時、対応させていただきます。ka28310さんのプロフィール
本人確認済み
9年弱前
日本語 (native)
英語
ハードウェア
ソフトウェア
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたします。
I have been working in semiconductor system LSI design and verification business field for many years.
I will try my best to translate Japanese/English in order to make communication happy and delightful. :)
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたします。
I have been working in semiconductor system LSI design and verification business field for many years.
I will try my best to translate Japanese/English in order to make communication happy and delightful. :)
enchinken
ありがとうございました!
2021/06/19 17:05:29
enchinken
ありがとうございます!
2021/07/16 17:43:11
jarvis
毎度お世話になっております。これからもどうぞよろしくお願い致します。
2021/11/05 10:01:51
jarvis
この度もお世話になりました。また宜しくお願い致します。
2021/11/10 23:00:55
enchinken
ありがとうございます!
2021/12/08 10:49:40