Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 今回入荷したインフィニティ社の商品は基本的には問題がなく、 非常に丁寧に生産していただいている印象をもちました。 ありがとうご...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

lifedesignによる依頼 2017/05/23 15:05:36 閲覧 1031回
残り時間: 終了

お世話になります。


今回入荷したインフィニティ社の商品は基本的には問題がなく、

非常に丁寧に生産していただいている印象をもちました。

ありがとうございます。


その中では今回ご相談させていただいている内容の物が気になる点でしたので、

あくまでクレームではなく、更にクオリティの高い商品を目指した上でのご提案になります。



今回の部分が解決し、座面のぐらつき、傾きが改善されれば、

私共も更に数量を増やしてのオーダーを検討しておりますのでその旨インフィニティ社にお伝え願えればと思っています。





ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 15:12:02に投稿されました
Thank you for your support.

The Infiniti products which are delivered to us this time are basically good, and I had an impression that they were carefully produced very much.
Thank you very much.

In that context, the topics which I talked to you about were our concerns. They are actually not complaints, but some sort of suggestions in order to make the products further high-quality.

When we can resolve the issues this time and the wobble and lean of the seat surface is resolved,

we would like to increase the quantity of our order, so I would appreciate if you can convey our idea to Infiniti.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 15:29:52に投稿されました
Thank you for your help.

There is no problem basically about the products which arrived this time from Infinity Company. So we got a good impression that they are produced very carefully. We really appreciate it.

As we are worried about the contents that we are allowed to consider this time, this is not claim, so this is a proposal to aim the high quality items furthermore.

When the part of this solves and improve the unsteady and the slant of seat side, we are considering to place an increasing order of quantity. So we are so glad if you will tell about that to Infinity Company.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 15:23:30に投稿されました
I am very grateful to you.

The products of Infinity Co. arrived this time don't have any problem, and I have a good impression that you produce the products very in careful manner.

Thank you very much.

I have been asking you for advice this time is my concern, so that it's not claim, it is a suggestion for achieving more high quality products.

After solving this part, and can modify the unstable of the seating face and the tilt, we would like to increase the number of the orders, so please tell Infinity co. about that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。