conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
リストに表示したように、これはShimanno 10 speed ハブのみ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] リストに表示したように、これはShimanno 10 speed ハブのみです。スペーサーは、必要ありません。
翻訳依頼文
As stated in the listing, this is a Shimanno 10 speed only hub. The spacer is not needed.
gloria
さんによる翻訳
出品リストの中で説明したとおり、これはShimannoの10段変速の唯一のハブです。スペーサーは必要ありません。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
90文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
202.5円
翻訳時間
14分
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
個人的にお会いしていくつか質問をしたいのです。お互い理解しあうのは非常に簡単なことでしょう。私たちは日本で多額の金を使いました。あなたに現金を送金することはできないでしょう。明日お会いしたときに、Paypal送金するつもりです。あなたは日本かロシアの私の住所にナイフを送ってください。(あなたが注文分を確保してくれた時に住所を確定させます。)配送についていくつか選択肢を設けて、私にとって有利なほうを選択できるようにしておきたいのです。 ご心配なく、私たちの話す言語は違ってもお互いに理解しあえるでしょう。 明日エビスバシの待ち合わせ場所についてですが、地図に青い目印がついています。 迷うことはないだろうと思いますし、日本にはヨーロッパ人は多くないので、あなたは簡単に私たちを見つけられるでしょう。
英語 → 日本語
11-724 と 11-735 に対するPUディッピング・ソースの変更について ハイフレックス11-724 および 11-735 は、収容能力の制約のため、3月/4月づけでアンセル・ベトナムに移動します。そしてこれら2つの重要な製品の急速な売り上げの増加を推進します。 パッケージの包装のアートワークには変更はありませんが、GE(韓国)の代わりにG2(ベトナム)表記が場所を示すものとして出荷ラベルが変更されます。このパッケージへの変更はとても些少なもので、生産の大半は現在の工場で行うままであり、生産国は韓国のまま、となります。 この変更は、1606から始まるロット番号(16は年をあらわし、06は6月の意味です)の生産から有効です。
英語 → 日本語
「セクターによるアプローチがあり、子供、健康そして金融サービスを守る物があります。しかし、収集すべきデータもたくさんあります。IOT、貴方の家庭、車、日々の生活におけるデータです。米国において個人の権利を守るためのベースライン且つ永久的なルールが必要です」とオコーナー氏はマクマミと同様に「クロジングベル」において言及しました。 データが使用者の所有物であるかまたは基本的な人権であるかについて同氏は「個人と会社間の均等性のバランスを取らなければならない」時期であると述べました。
英語 → 日本語
支払い済みの商品は全て発送しました。また、Farpointの冊子1冊を、追跡番号RE676619594DEでお送りしました。貴方は誠実ではないので、アカウントを拒否しました。発注毎にクレームをし、何かが不足しているとー事実ではありませんーおっしゃるからです。その場合、我々はお金を失います。Ebayが、Farpointの金額を貴方へ返金するからです。Coinbook1冊を、実際のパッケージと共にお送りしました。また、貴方は新しいアカウントで購入しましたが、心配ならば、どうして我々から買うのですか?事実は異なります。貴方が誠実ではないので、貴方の新しいアカウントzmdx5k68-4も拒否しました。今後、このアカウントでの入札はできません。まずはお金を取り戻し、貴方が誠実に対応することが先です。
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,269人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する