Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私の問合せに対応していただきありがとうございます。 私がはじめに誤って注文した、女性用ブレスレットは、 発送途中で、御社より返...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

rokubuteによる依頼 2011/10/05 11:04:45 閲覧 1466回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。

私の問合せに対応していただきありがとうございます。

私がはじめに誤って注文した、女性用ブレスレットは、
発送途中で、御社より返送の手続きをしていただきました。
その後、男性用のブレスレットが、御社より発送されているようです。
トラッキングナンバー○○

品物変更に伴い、新しいインボイスをメール添付にて送ってください。

また、今回の品物のキャンセル、交換で
この後、私の方で、御社サイト上での入力、送信など、行うべきことはありますか?

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 11:14:33に投稿されました
Hello.

Thank you for respond for my inquiry.

Your company made an arrangement to return the women's bracelet which I ordered by mistake first during the shipping.
After that, it seems that the men's bracelet was shipped from your company.
Tracking number ○○

Due to the change of the product, please send me a mail with a new invoice.

And do I have to input or send anything on your website in reference to the cancellation and the change of this product?

Thank you for your cooperation.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 11:27:24に投稿されました
Hello.

Thank you for your response to my inquiry.
The ladies' wristband that I ordered by mistake was still on the stage of shipping preparation, so your company made the return procedure for me.
I understand that you sent me men's wristband afterward.
Tracking number is ○○.

Due to order change for the item, please send a new invoice attached to e-mail.

Do I have to do anything such as input or transmission on your web site because of the cancellation and exchange of items this time?

Thank you.


ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/05 11:21:34に投稿されました
Hello.
Thank you for answering my question.
Firstly,I ordered a bracelet for women by mistake, I got the file of the return from your company while it was sending to me.
And then, a bracelet for men seems to be shipped instead from your company.
The tracking number is ○○
For the goods change, please send a new invoice by email attachment.
In addition, after the goods's cancellation and exchange at this time, is there anything I must do? Just like input on your company site or send mail to you?
Thanking you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。