Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はい、トータル90セットでお願いします。 インボイスをお願いします。(添付の分の43ドルを引いてくださいね!) Advancedバージョンは、ドックが新...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん transcontinents さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2017/05/19 12:40:58 閲覧 1404回
残り時間: 終了

はい、トータル90セットでお願いします。
インボイスをお願いします。(添付の分の43ドルを引いてくださいね!)

Advancedバージョンは、ドックが新しくなったものでしょうか?
まだ日本では充電式のものの不良や返品は一件もありませんが・・・
Advancedのものがドックが改良されたものでしたら、次のオーダーで購入したいですね。


米国の購入アカウントをもっていますので、レビューをお書きできますよ。


一つアマゾン販売で良いコツがありますのでお教えします。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 12:46:27に投稿されました
Yes. I would like total 90 sets.
Please send us invoice. (Please take off $43 of the attached portion.)

Is the advanced version new dock one?
There is no defect reported for rechargeable in Japan.
If advanced ones are improved, I would like to order next time.

As I have an American purchaser's account, I can write a review.

I will let you know as I found a key to sell on Amazon.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 12:44:29に投稿されました
Yes, please arrange total 90 sets.
Please send invoice. (Please deduct $43 as attached!)

Does advanced version has updated dock?
There is no failure ore return for chargeable on in Japan yet...
If advanced version has improved dock, I'd like to order it next time.

I have purchase account in US, so I can write reviews.

There is one good hint to sell in Amazon, so I'd like to let you know.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 12:47:09に投稿されました
Yes. I will order 90 sets in total.
Please send me an invoice (please deduct 43 dollars attached).

Is advanced version the one with new dock?
In Japan, we have no charging style with defect or returning it yet.
If it is the one where advanced one is with improved dock, I will purchase by the next order.

As I have an account of purchase in the States, I will write review.

I have a secret to sell at Amazon. I will let you know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。