お返事お待たせして申し訳ございません。
この度のお問合せの件ですが、確認しましたところ
誤ったトラッキング番号をお伝えしておりましたことが発覚しました。
正しい番号はEL011490764JPとなります。
ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。
今後はこのようなことがないよう
十分気を付けますので
どうかこの度限りご容赦くださいませ。
取り急ぎお詫びのご連絡です。
今後ともよろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 13:18:16に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting for my reply.
Regarding the inquiry this time, I checked it and found that I let you know an incorrect tracking number.
The correct tracking number is EL011490764JP.
I am really sorry for any inconvenience I caused to you.
Since I will pay extra attention in order to avoid such mistake in the future, I would appreciate if you can only accept my mistake this time.
I would like to apologize you at first now.
I appreciate your continues patronage.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
Regarding the inquiry this time, I checked it and found that I let you know an incorrect tracking number.
The correct tracking number is EL011490764JP.
I am really sorry for any inconvenience I caused to you.
Since I will pay extra attention in order to avoid such mistake in the future, I would appreciate if you can only accept my mistake this time.
I would like to apologize you at first now.
I appreciate your continues patronage.
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 13:18:02に投稿されました
I apologize to have kept you waiting for replying you.
As for your inquiry this time, I checked it and found that I have told you the wrong tracking number.
The correct number is EL011490764JP.
I apologize to have caused you an inconvenience.
I will be very careful not to cause this kind of problem again in the future.
May I ask you to forgive me this time?
I am contacting you to apologize to you immediately.
I appreciate your cooperation in the future.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
As for your inquiry this time, I checked it and found that I have told you the wrong tracking number.
The correct number is EL011490764JP.
I apologize to have caused you an inconvenience.
I will be very careful not to cause this kind of problem again in the future.
May I ask you to forgive me this time?
I am contacting you to apologize to you immediately.
I appreciate your cooperation in the future.
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 13:18:43に投稿されました
I am sorry for making you wait.
As for the case you are asking, when we checked it, we came to know that we informed you a wrong tracking number.
The correct one is EL011490964JP.
We apologize very much.
We will be careful not make this kind of mistakes occur.
Please forgive us.
We apologize for this issue.
Thank you for your continuous support in the future.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
As for the case you are asking, when we checked it, we came to know that we informed you a wrong tracking number.
The correct one is EL011490964JP.
We apologize very much.
We will be careful not make this kind of mistakes occur.
Please forgive us.
We apologize for this issue.
Thank you for your continuous support in the future.
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 13:22:24に投稿されました
I'm sorry for keeping you wait for my reply.
About the thing you asked me this time, I've just confirmed that I gave you a wrong tracking number.
The right one is EL011490764JP.
I'm sorry for this inconvenience for you.
I will be more careful not to do this anymore. I hope you understand this time.
I'm sorry this is a quick email to apologize to you.
I hope I can continue giving you support. Thank you.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
About the thing you asked me this time, I've just confirmed that I gave you a wrong tracking number.
The right one is EL011490764JP.
I'm sorry for this inconvenience for you.
I will be more careful not to do this anymore. I hope you understand this time.
I'm sorry this is a quick email to apologize to you.
I hope I can continue giving you support. Thank you.