Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] DHLに18日火曜日午後の集荷を依頼しました。先週集荷に伺えなかった理由は、DHLのほうで確認中です。 この前お送りしたドキュメントとインボイスは明日の集...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん makichan さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2017/04/24 23:37:17 閲覧 10923回
残り時間: 終了

DHLに18日火曜日午後の集荷を依頼しました。先週集荷に伺えなかった理由は、DHLのほうで確認中です。
この前お送りしたドキュメントとインボイスは明日の集荷にそのままお使いいただけますので。
もし発送ができない場合がありましたら、すみませんがご連絡ください。

ところで、アマゾンに掲載されている以外になにか写真の資料がありましたらおおくりいただければ幸いです。
凝った出品ページを作成するのに、写真があると便利です。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 23:47:11に投稿されました
I requested DHL to collect packages on the afternoon of the 18th, Tuesday. The reason I was not able to ask pick-up last week was verification on the side of DHL.
The document and invoice I sent previously can be used as is for tomorrow's collection.
If in case delivery cannot be done, I apologize for the inconvenience but please let me know.
By the way, if you have any pictures other than those posted in Amazon it would be great if you could send them to me.
Having the pictures would be convenient in creating a frozen goods page.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 23:43:10に投稿されました
I asked DHL to pick up the cargo in the afternoon on the 18th, Tuesday. DHL is trying to find out the reason they couldn't visit you and pick up the cargo last week.
You can still use the document and the invoice which I sent to you for the picking up the cargo tomorrow.
In case you cannot make shipment, I am sorry for bothering you, but please contact me.

Incidentally, I would appreciate if you can send some pictorial documents other than the one posted on Amazon page.
It is convenient if there is some pictures in making detailed listing pages.
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 23:50:11に投稿されました
I requested DHL to pick up the package in the afternoon on 18th Tuesday. Also DHL is looking into why they did not come out last week.
You may use the document and invoice I had sent you earlier for tomorrow's pick up.
If there is any problem, please let me know.

By the way, I would appreciate it if you could send me any picture or materials besides those already posted in Amazon.
I think that they will help to make the marketing page better and more detailed.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 23:44:44に投稿されました
I requested the cargo booking to DHL for the afternoon of 18th (Tuesday). The reason why it wasn't inquired the cargo booking last week is being confirmed by DHL.
The documents and invoice that I shipped recently will be used for tomorrow's cargo booking as it is.
In case that the shipping can't be done, sorry but please contact me.

By the way, I'll be glad if apart from the things that are publicized on Amazon you could send a picture with the data.
I want to make an elaborate display page so it'll be convenient having that picture.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。