Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本体と送料を合わせてUSD298をご希望ですか? 送料は配送先の国によって大きくかわります。 その為、$38の送料では赤字になる可能性があります。 送料を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん mihoko さん satoyama0418 さん itumotennki4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/04/23 20:27:55 閲覧 1447回
残り時間: 終了

本体と送料を合わせてUSD298をご希望ですか?
送料は配送先の国によって大きくかわります。
その為、$38の送料では赤字になる可能性があります。
送料を把握した上で検討させて頂きたいので、
あなたの配送先住所を教えて頂ければ助かります。
どうぞよろしくお願い致します。


USD298で販売させて頂きます。
システム上、お支払い金額に差額がでる可能性がありますが、
すぐに差額分は返金させて頂きます。

今の金額では赤字になります。
送料込み、USD300ではいかがでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/23 20:34:08に投稿されました
Would you like for the price to be USD298 including the item price and the shipping fee?
The shipping fee would largely differ depending on the destination country.
Therefore, if I only charge the shipping fee $38, I am afraid I would be in red ink.
As I would like to consider whether I should purchase or not after knowing about the shipping fee, I would appreciate if you can tell me your destination address.
Thank you in advance.

I am going to sell the item in USD298.
Due to the system circumstances, the amount of money charged on you could possibly differ, but I am going to issue a refund for the different amout of money as soon as possible.

I am afraid the current amount of money would make me be in red ink.
How about the price, USD300 including the shipping fee?
mihoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/23 20:52:23に投稿されました
Do you hope for USD298 together with the body and shipping charge?

Shipping charge changes drastically by the country of the delivery address.
So,there is a possibility that it becomes deficit by $38 that is your shipping charge.
I wish I consider about that after my confirmation of the shipping charge. If you tell me your address, I will be saved.Thank you.

I'll sell it by USD298. It may make the difference about the payment price on the system ,but I'll repay the difference soon.

It will become deficit at the price now. How about USD300 including the shipping charge ?
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
satoyama0418
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/23 21:00:02に投稿されました
Would you like USD 298 for a main product and shipping fee?
Shipping costs will depend on the destination country.
Therefore,it might be in the red if the shipping fee is $38.
Since I would like to consider after figuring out the shipping fee,it would be great if you could tell me your shipping address.
Thank you very much.


We will sell it at USD 298.
On the system, there is a possibility that you will be charged the amount of the payment,
we will refund the difference immediately.

The current amount will be in the red.
How about with a shipping fee included, USD 300?
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/23 21:05:35に投稿されました
Would you like to buy by $298 for the item including shipping charge?
The shipping charge differs greatly depending on the country.
If the shipping charge is $38, I may have a deficit.
I would like to consider this matter after checking the shipping charge enough.
So, I would appreciate if you let me know your address.
Thank you for your cooperation.

I am going to sell by $298.
Though there may be a slight difference from the amount billed, I will refund you the difference at once.

If I sell by this price, a loss cannot be avoided.
How about $300 including shipping charge?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。