Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本から、あなたが出品しているパンツを複数落札したいのでカートに入れました。 しかしパンツのサイズや種類が異なるので送料がそれぞれ30ドルほどかかってしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん tearz さん itumotennki4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

scopejpによる依頼 2017/04/21 20:03:39 閲覧 1339回
残り時間: 終了

日本から、あなたが出品しているパンツを複数落札したいのでカートに入れました。
しかしパンツのサイズや種類が異なるので送料がそれぞれ30ドルほどかかってしまいとても高額な送料になってしまいます。
纏めて発送して送料を安くして貰う事はできますか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 20:14:03に投稿されました
I live in Japan and have just added some trousers you listed to the shopping cart.
However, because of the different sizes and types of trousers, it will cost around 30 dollars for each trouser to be shipped to Japan, which is quite expensive.
Would it be possible to send together all of them to decrease the shipping cost?
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 20:07:43に投稿されました
I put pants you listed in the cart after biding them from Japan.
However the pants's size and kinds are different one from the other, and I had to pay about $30 for shipping which was an expensive shipping fee.

Could you send them together and make the shipping fee lower?
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 20:10:05に投稿されました
I would like to bid a couple of the pants you listed, so I added them in the cart.
But since the size and kind of pants differ the shipping cost 30 dollars each, which become pretty expensive.
Could you put my orders together and ship them in one package?
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/21 20:13:52に投稿されました
I have put the several pants sold at your auction in cart so that I can buy them.
But I am afraid the shipping charge will be so expensive as each of them will be charged about $30 for sizes and items differently.
Will you kindly put them together and lower the shipping charge?
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。