Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
ご丁寧に返信ありがとう。Aについて少し検討してからお返事します。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧に返信ありがとう。Aについて少し検討してからお返事します。
翻訳依頼文
ご丁寧に返信ありがとう。Aについて少し検討してからお返事します。
bluejeans71
さんによる翻訳
Thank you for your reply I will respond to you after I consider A for a while
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
32文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
288円
翻訳時間
8分
フリーランサー
bluejeans71
Standard
This is a Japanese freelance translator having a command of English.
(My Sp...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
配送について相談があります。 いつもフエデツクスで配送していますが、最近はコロナの影響で日本への到着が大変遅くなっています。 発送から到着まで3週間ほどかかります。 別メーカーですが、隣国からUPSで配送した場合1週間~10日で到着します。UPSでの配送は可能ですか? DHL・TNTも遅延していますが、フェデックスは特に遅延がひどいです。 先日あなたが発送した荷物は、8日間フランスの空港で待機の上、まだベルギーで積込の待機中です。ぜひUPSの導入をご検討ください。よろしくお願いします。
日本語 → 英語
ご連絡ありがとうございます。 会社資料、添付致します。 ご確認お願い致します。
日本語 → 英語
ロータリーダンパーはオイルの粘性及びせん断抵抗、部品同士の摩擦及び圧縮抵抗などを用いて発生する制動力を応用した回転型の緩衝器です。 ダンパー軸から実機へ制動力を伝達します。このため、アプリケーションに更なる付加価値を提供できます。 弊社では実機の動作に応じて3種類の製品群からダンパーを選定して頂くことが出来ます。 無限角タイプはラックギアを用いることで直動の動作にも応用することが出来ます。 製品仕様の範囲外でご使用されますと不具合の原因となりますのでご注意ください。
日本語 → 英語
1、不動産仲介事業 香港ではパートナー企業が窓口となり日本不動産購入検討者の集客を行う 同時に安定的な集客が見込めれば自社でも香港での窓口開設を計画しております。 反対に日本では株式会社T-CROSSが窓口となり香港含め中華圏進出のサポート、不動産探し の集客を行います。 売上目標年間100万USD 2、商品、材料の生産者開拓、購買代理 日本企業を代理し、アジアをメインとした原材料、商品提供企業の開拓、購買代理を行います。 こちらのビジネスの背景には日本はオンライン販売金額が年々増加し、
日本語 → 英語
bluejeans71さんの他の公開翻訳
Do you mean that he will be in charge of the job which she has handled so far? How will you deal with the issue as each person is in charge of different brands? She can perfectly respond to each request by each client. On the contrary, he does not accept the requests by the clients; he puts his own requests first and foremost, which has made me be a negotiator among him and his clients. And the content of the documents he has forwarded to me is far from perfect, which gives me the trouble to check the content each time. Though he has so far sent documents only to me, is it not a problem that he will contact each client by himself?
日本語 → 英語
Once I accepted an old obi sash, which unfortunately had stains with uses over a long period of time; I had no idea what to do with the obi sash.
And then, it occurred to me that a traditional dye method for indigo could help the obi sash be reborn as a new material. This made me bring the sash to the workshop of Ai Hirako.
Here are an obi sash dyed four times and another one dyed five times. Each process of dyeing made the color darker, but they were dyed in vivid indigo.
At first I thought of using it for the liner, but as it has been dyed in this vivid indigo color, I am thinking of creating a splendid work with the obi.
日本語 → 英語
We will offer the best security measures by analyzing specific risks of Web 3 and its weaknesses with the following techniques: Know-hows which A has gained with security analyses for systems; achievements, knowledge and experiences which A has gained by engaging in Web 3 block chain businesses; and achievements in security diagnoses and trust in Web 2 system.
A & B Web 3 Security Diagnosis Service
日本語 → 英語
A Corporation (Address: Shibuya-ku, Tokyo; Partners: A, B, mentioned as “We” below), with a mission to “Maximize the Possibilities of Entrepreneurs!” and A Corporation, an affiliate company of A Group (Headquarters: Shinjuku-ku, Tokyo, CEO: A, and mentioned as ABC below) are announcing that “Web 3 Security Diagnosis Service”, a system which proposes solutions to security issues on Web 3 system, will be available starting on August 28, 2024.
日本語 → 英語
bluejeans71さんのお仕事募集
Tourism Translation and Industrial Translation in General
1,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,622人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する