Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] コタロウさん メールを頂きありがとうございます。 詳細は確認のため該当部署に送りました。 進捗があり次第お知らせいたします。 遅延およ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kimie さん itumotennki4 さん sujiko さん __yg_iei__ さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/04/06 18:00:25 閲覧 2866回
残り時間: 終了

Dear Kotaro,

Thank you for your email.

I can confirm that the details have been sent to the relevant department to be looked into for you. Once we have an update we will then contact you to update you accordingly.

I do apologise about the delay and any inconvenience caused.

If you have any further queries please do not hesitate to contact me.

Kind regards,

Aron

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/06 18:03:16に投稿されました
コタロウさん

メールを頂きありがとうございます。

詳細は確認のため該当部署に送りました。
進捗があり次第お知らせいたします。

遅延およびご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。

その他ご質問などございましたら私までご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

Aron
★★★★★ 5.0/1
kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/06 18:04:18に投稿されました
こうたろう様

ご連絡ありがとうございます。

お問い合わせの内容はしかるべき部門へと送られ精査中であります事をご報告させて頂きます。進捗があり次第、適宜ご連絡させて頂きます。

今回の遅れにより、ご不便をお掛けしておりますこと、大変申し訳ございません。

この他にもご質問等ございましたら何なりと私までご連絡ください。

よろしくお願い致します。

Aron
★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/06 18:08:22に投稿されました
コウタロウさま

メールを有難うごさいます。

詳細は関連部門に送っており、調査するようになっておりますことを確約いたします。 詳しいことが分かり次第、貴殿にもご連絡し、その次第をご報告いたします。

このように遅くなり、ご不便をおかけしましたことをお詫びいたします。

もし、何か更にお尋ねになりたいことがございましたら、どうぞご遠慮なくご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

アーロン




★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/06 18:03:39に投稿されました
カタロウさん

メールありがとうございました。

貴方について調査するため詳細が関連部署へ送られたことを確認できます。
更新後、弊社は、貴方を適宜に更新するため連絡します。

遅れとご迷惑をおかけした事をお詫びします。

今後、質問がある場合、遠慮なくご連絡ください。

敬具

アロン
★★★☆☆ 3.5/2
__yg_iei__
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/06 18:05:49に投稿されました
コタロウ様へ

メールありがとうございます。

貴方がお探ししている詳細を関係する部署へをお送りしたことをお伝えします。何か新しい情報がございましたらご連絡いたします。

返信することが遅れたことと、それによって生じた不都合に対して申し訳なく思っております。

何か質問がございましたら、ご連絡ください。

アーロン
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。