Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様各位: 弊社のウェブサイト上の全てのモデルは、パーカーやスウェット(黒もしくは灰色)をお選び頂く事が可能です。 現時点では弊社のウェブサイト...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん chibbi さん maruko- さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 534文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/03/31 23:17:30 閲覧 2434回
残り時間: 終了

Dear

all model in our website are available for hoodies and sweat (black or grey)
at the moment, you can't make selection in our website! new website is in preparation.

i give you process:

example: you want grey hoodie S size blue lollipop GLAM06

You take order and checkout grey hoodie S size "model Jack daniels"

and just after, you send me a mail and confirm the changment visual


with reference "blue lollipop GLAM06"
and picture if possible (to evit confusion)!


example mail of Japanese customer that ordered ;
(he make montage picture)


ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/31 23:27:16に投稿されました
お客様各位:

弊社のウェブサイト上の全てのモデルは、パーカーやスウェット(黒もしくは灰色)をお選び頂く事が可能です。
現時点では弊社のウェブサイトで選択を行うことができません!新しいウェブサイトを準備中です。

次の手順でお願いいたします。

例: ブルー・ロリポップGLAM06のグレーのパーカー、Sサイズ

「モデル・ジャックダニエルズ」のグレーのパーカーのSサイズを選択して注文し、チェックアウトして下さい。

その後、私あてにメールを送り、「ブルー・ロリポップGLAM06」を参考にして、ビジュアルの変更を確認してください。可能であれば写真を添付して下さい(混乱を避けるため)!

日本のお客様が注文なさったときのメール例です:
(このお客様はモンタージュ写真を作成されました。)
★★★★★ 5.0/1
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/31 23:37:55に投稿されました
各位
現在われわれのサイトではフッド付きと無しのスエット(黒またはグレイ)があります。サイトでは選ぶことはできません。サイトはただいま準備中なので。

プロセスのやり方です。
例:青のロリーポップGLAM06付きSサイズのグレイのフッド付きスエット

注文を取りチェックアウト時に「ジャックダニエルのモデル」Sサイズのフッド付きスエットとします。

それから私に確認のメールを送りヴィジュアル変更を確認します。

参考に「ブルーのロリポップGLAM06」
ともし可能なら写真もお願いします。(間違回避のため)!

日本のお客様が注文したメールの例;
(彼はモンタージュの写真です。)
★★☆☆☆ 2.0/1
chibbi
chibbi- 7年以上前
一番最初の各位の前にお客様が抜けました。追加します。
maruko-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/31 23:43:20に投稿されました
拝啓

当ウェブサイト内のすべてのモデルは、今の所、パーカーとスエット(黒かグレー)です。当サイトで選ぶことが出来ません。新しいウェブサイトは現在準備中です。

手順をご説明します。

例:グレーのパーカーSサイズ ブルーロリポップ GLAM06を購入したい場合

注文し、グレーのパーカーSサイズ「モデル ジャック ダニエル」でチェックアウト(勘定)します。

その後、当社にメールをお送りいただき、レファレンス「ブルー ロリポップ GLAM06」の見た目の変化を確認してください。

注文時の日本人顧客のサンプルメールです。
(彼はモンタージュ画像を作成しました)

★★★★★ 5.0/1
maruko-
maruko-- 7年以上前
and picture if possible (to evit confusion)!の訳が抜けていました。
「もし可能であれば、混乱を避けるために写真を添付してください」

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。