Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私はこれまで多くの国でレンズの価値の二倍を支払ってきました。もし私は返品したら、偏見はさらに大きくなるでしょう。 あなたはカビの生えたレンズを売り、それ...
翻訳依頼文
I paid doble the value of lens in May contry. If I give you back my prejudice will be even greater.
You sold a lens with fungus and you know it. The marks are very apparent on the fist lens.
Does the original len hood is attached?
Hello, it's been a long time now. I would void my 80 euros without delays. thank you
You said this lens has tarnish. Is the tarnish on the lens front or rear element . Does this tarnish affect quality of the picture?
And how much does is cost to ship to Kumamoto city (Japan?)
Ok I'm waiting. I'm sorry for you . Do you know what has become of the 'victor' camera?
You sold a lens with fungus and you know it. The marks are very apparent on the fist lens.
Does the original len hood is attached?
Hello, it's been a long time now. I would void my 80 euros without delays. thank you
You said this lens has tarnish. Is the tarnish on the lens front or rear element . Does this tarnish affect quality of the picture?
And how much does is cost to ship to Kumamoto city (Japan?)
Ok I'm waiting. I'm sorry for you . Do you know what has become of the 'victor' camera?
ka28310
さんによる翻訳
私の国だとレンズに二倍のお金を払います。私の先入観だと、それ以上です。
あなたはカビの生えたレンズをそうと知りながら私に販売しました。その痕跡が第一レンズ上に明らかに残っています。
新品時オリジナルのレンズフードは付属していますか?
こんにちは。お久しぶりです。遅滞なく私の払った80ユーロを無効にしたいです。よろしくお願します。
あなたは、そのレンズには傷があるとおっしゃいました。その傷はフロント、リア、いずれのレンズにありますか?またその傷は、このレンズで撮る画像の品質に影響が出ますか?日本の熊本市へ配送するときの配送料はいくらになりますか?
わかりました。待ちます。どうもすみません。「ビクター」のカメラがどうなったかご存知ですか?
あなたはカビの生えたレンズをそうと知りながら私に販売しました。その痕跡が第一レンズ上に明らかに残っています。
新品時オリジナルのレンズフードは付属していますか?
こんにちは。お久しぶりです。遅滞なく私の払った80ユーロを無効にしたいです。よろしくお願します。
あなたは、そのレンズには傷があるとおっしゃいました。その傷はフロント、リア、いずれのレンズにありますか?またその傷は、このレンズで撮る画像の品質に影響が出ますか?日本の熊本市へ配送するときの配送料はいくらになりますか?
わかりました。待ちます。どうもすみません。「ビクター」のカメラがどうなったかご存知ですか?