Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. A社によるとモーターにダメージがあるようです。 私たちはいつモーター付きのポンプを出荷出来ますか? 船の引渡日は今週です。彼らはどこかの港でポンプを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hiro26による依頼 2017/03/28 14:17:38 閲覧 1358回
残り時間: 終了

1.
A社によるとモーターにダメージがあるようです。
私たちはいつモーター付きのポンプを出荷出来ますか?
船の引渡日は今週です。彼らはどこかの港でポンプを交換する計画を立てています。
そのためポンプの納入先はA社ではなく別の住所に変更になるでしょう。
私たちは彼らの要望でポンプを交換するときに訪船する必要があります。

2.
はい、それらは既に納入済みです。
私たちの事務所での在庫のために10個のXX部品を送ってほしいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 14:21:52に投稿されました
1.
According to Company A, the motor has been damaged.
When can we ship the pomp with a motor?
We need to hand out the ship to them by the end of this week. They are going to replace the pomp in some port.
Therefore the destination address of the pomp would not be Company A but be another address,
We need to visit the ship when they replace the pomp because then would like us to do so.

2.
Yes, they have been already delivered.
We would like you to send 10 pieces of XX to us in order for us to keep them in our stock.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 14:28:59に投稿されました
1.
According to A, there is a damage on the motor.
Can we ship the pump with motor?
The delivery date of the ship is this week. They are planning to change the pump at some port.
So, the delivery destination of the pump would be another address, not A.
We need to visit a ship when we change the pump, by their request.

2.
Yes, we have already delivered them.
I would like you to send us 10pcs of XX parts for our stock in our office.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 14:32:10に投稿されました
1.According to A, the motor is damaged.
When do you think we could ship the pump with motor?
The delivery date of the ship is this week. They are planning to replace the pump at a port somewhere.
For this the ship to address of the pump will be changed from A to another address.
We need to pay a visit to the ship when the pump is replaced upon their request.

2. Yes, they are delivered already.
We would like to have 10 pieces of part xx in order to keep them as the stock at our office.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。