Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] カタログを送っていただいてありがとうございます。 最低ロット数の数量はわかりました。 しかし、私は1種類24個ずつしか輸入できません。 そうしました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

harusameによる依頼 2017/03/23 08:29:14 閲覧 941回
残り時間: 終了

カタログを送っていただいてありがとうございます。

最低ロット数の数量はわかりました。

しかし、私は1種類24個ずつしか輸入できません。

そうしましたら
発注は指定の最低ロット数で行いますが
発送は小分けにして送ってもらうことは可能ですか?

そうすれば購入することが可能です。

Grans remedyは競合の価格が安すぎて私は敵いません。

なのでTorilogyを代わりに販売したいと思います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 08:34:36に投稿されました
Thank you for sending the catalog to me.

I understood the quantity of the minimum lot.

However, I cam import up to 24 pieces per one kind of item only.

Therefore, I will place an order for the specified quantity of the minimum lots, but can you please divide the items into up to 24 pieces in one package, and send the packages respectively to me?

If you can accept this, I can make a purchase from you.

Since the competitors' sales price of Grans remedy is too low for us, I cannot compete with them.

So I would like to sell Torilogy instead.
harusameさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 08:33:34に投稿されました
Thank you for sending the catalog.
I understand minimum volume of order.
But I can import only 24 pieces per kind.

I will order by the minimum volume designated by you.
But would you send me by dividing them into small volume?
If it is possible, I can purchase them.

As price of Grans remedy is too low, I cannot compete with it.
For this reason, I will sell Torilogy instead.
harusameさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 08:37:36に投稿されました
Thank you for sending me a catalogue.
I understood a minimum quantity of the lot.
However, I can import 24 of one type at the time.
Because of this, I will order the minimum lot as you instructed, but can you deliver separately.
Then I can buy them from you.
I can not bid Grans remedy because the price is too cheap.
So I would like to sell Torilogy instead.

クライアント

備考

Grans remedy、Torilogyは名詞です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。