[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 infiniti社の次回のオーダー分をお願いいたします。 前回オーダーして、PIが来ていない分につきましては、 お待ちしている間に...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

lifedesignによる依頼 2017/03/15 16:30:47 閲覧 610回
残り時間: 終了

お世話になります。

infiniti社の次回のオーダー分をお願いいたします。

前回オーダーして、PIが来ていない分につきましては、
お待ちしている間に状況が変わりましたので、
一度破棄の上、こちらのオーダーでのPIの作成をお願いいたします。

現在、すでにお客様にお待ちいただいている商品がございますので、
早々に、生産に入っていただきたい商品です。

今週中には、必ず、PIをお送りいただけますよう
お願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 16:35:12に投稿されました
Thank you for your support.

Please place your next order for the products of Infiniti.

Regarding the products which you ordered last time and whose PI has not been available yet, please discard them and make a new PI again in the order this time because the circumstances have changed while we have been waiting.

As there are some items which our customers are now waiting for, they are the products which we would like you to start production of as soon as possible.

We would like you to make sure to send the PI to us by the end of this week.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 16:35:22に投稿されました
I hope that you are well.

Please order for Infinity next time.

As for the one where we have not received Pl yet after we had ordered last time,
the situation has changed while we are waiting.
For this reason, would you make the Pl by our order after cancelling it?

As we have an item that the customer is waiting now, we want you to start producing it
immediately.

Please send the Pl within this week.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 16:36:44に投稿されました
Thank you very much for your cooperation as always.
I would like you to handle with the next order of infiniti.

As for the case that we ordered in the previous time and have not received PI yet, the situation has changed while we have waited for.
So, please delete it and make PI with this order.

They are the items which we would like you to produce as soon as possible since they are the items which our customer is now waiting.

We would like you to make sure to send us PI by the end of this week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。