私事で大変恐縮なのですが、今週末の3/11付で本社に戻ることになりました。
オフィスへの最終出社日は3/10となります。
直接ご挨拶申し上げるべきところ、メールでのご挨拶となってしまい申し訳ございません。
私は2015年12月に初めてインドに来ました。そして2016年11月に再びここへ戻ってくることになり、計8ヶ月間xxx社で働かせていただきました。
翻訳 / 英語
Excuse me for being personal, but I would like to let you know that I would be relocated back to the HQ as of March 11th, this weekend.
I should visit you for this matter, but I hope you don't mind me sending you an email instead.
In December 2015, I came here in India for the first time. Then I returned again in November 2016. I had an opportunity to work here for 8 month in total for xxx.
- 2017/03/07 22:01:32に投稿されました
Excuse me for being personal, but I would like to let you know that I would be relocated back to the HQ as of March 11th, this weekend.
I should visit you for this matter, but I hope you don't mind me sending you an email instead.
In December 2015, I came here in India for the first time. Then I returned again in November 2016. I had an opportunity to work here for 8 month in total for xxx.
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 22:02:03に投稿されました
I am very sorry for talking about my private affairs, but I will return to the head office this weekend, on March 11th.
My last day in the office will be March 10th.
I am really sorry that my greeting is made by e-mail, where I should make greeting to you directly.
I came to India in December 2015 for the first time. And I came back here again in November 2016, then I have worked at Company xxx for 8 months in total.
8thjouleさんはこの翻訳を気に入りました
My last day in the office will be March 10th.
I am really sorry that my greeting is made by e-mail, where I should make greeting to you directly.
I came to India in December 2015 for the first time. And I came back here again in November 2016, then I have worked at Company xxx for 8 months in total.