[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入と早速のお支払い有難うございます。 発送準備が済み次第お送りいたします。 あなたの国の税関関係のことがわからないので質問したいのですが、 関税対策...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akawineによる依頼 2017/03/07 13:22:32 閲覧 1038回
残り時間: 終了

ご購入と早速のお支払い有難うございます。
発送準備が済み次第お送りいたします。

あなたの国の税関関係のことがわからないので質問したいのですが、
関税対策として、発送ラベルの申告価格を下げて記載しますか?
また、商品名は"○○○"と記載しても問題ないでしょうか?

ご連絡お待ちしています。
どうぞよろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 13:26:45に投稿されました
Thank you for your purchase and your quick payment.
I will ship the item once I complete arranging the shipment.

As I am not familiar with the things related with the custom duties in your country so I would like to ask you, but should I describe a lower price in the shipment label to declare as a countermeasure against the custom duties?
And, would it be fine for us to describe "○○○" on the label as the name of the item?

I look forward to your reply.
Thank you in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 13:25:52に投稿されました
Thank you for purchasing and making a payment immediately.
I will send it to you as soon as I finish preparation of sending.

As I do not know about customs of your country, I will ask you a question.
Do I fill out filing price of sending label by lowering it as a measure for the customs?
Is it all right to list name of the item "xx"?

I am looking forward to hearing from you.
Thank you very much.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 13:26:57に投稿されました
Thank you very much for purchasing and quick payment.
Once I will complete to ship the product, I will send you it.

I have a question about your country's customs since I am not sure, should I write the lowered declared price on the shipping label for the tax?
Also, can I write "***" as the product name?

I am waiting for your reply.
Thank you very much for your understanding and cooperation in advance.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 13:28:19に投稿されました
Thank you for your purchase and payment.
I will ship it when I am ready to.

I would like to ask about your customs matter as I do not know it.
As for the customs tax, shall I lower the price for the shipping label?
Or is it all right to write the product name as ◯◯?
I look forward to hearing from you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。