Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 船便などいろいろ検討したのですが、残念ながら安くアメリカから日本へ送る方法はありませんでした。 そこですみませんが、4個だけDHLで送っていただけないで...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2017/03/07 13:10:27 閲覧 1104回
残り時間: 終了

船便などいろいろ検討したのですが、残念ながら安くアメリカから日本へ送る方法はありませんでした。

そこですみませんが、4個だけDHLで送っていただけないでしょうか?
10個送るととんでもない赤字になってしまいます。
できればこの製品は7800円以下で売りたいと思います。

その4つでテストマーケティングを行い、売れれば、次は50個購入します。中国から船便で発送すれば安くなります。

今回10個購入しましたが、差額の金額は次回注文するときに充当してください。
以上、よろしくお願いします。


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 13:19:36に投稿されました
I've canvassed various sea mail options but unfortunately there's no cheap way to send from America to Japan.
I apologize but can you send only 4 items by DHL?
Sending 10 items would make me bankrupt.
If possible I would like to sell this product for 7800 yen or lower.
I will carry out test marketing with the 4 and if it sells next time I will buy 50 pieces. It is cheaper to send by sea mail from China.
I bought 10 pieces this time but please allocate the remaining balance on my next order.
That is all. Hoping for your favorable response.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 13:15:42に投稿されました
I reviewed various shipping methods, including the sea freight and others, but unfortunately I could not find any good way to send the item from the US to Japan in low price.

So, can you please send only four pieces to me by DHL?
If I ask you to send 10 pieces to me, I am terribly going to be red ink.
If possible, I would like to sell this item for below 7,800 JPY.

I will carry out a test marketing by using those four, and I will buy 50 pieces if they sell well. The shipment from China to Japan by sea freight would not cost much.

I purchased 10 pieces this time, but please balance out the different amount of money in my next order.
Thank you in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 13:15:53に投稿されました
I considered may methods such as by sea. But I am afraid that I have not found a method to send from USA to Japan at low shipping charge.

For this reason, I hate to say, but may I ask you to send only 4 pieces by DHL?
If 10 pieces are sent, it is in a great deficit.
If possible, I am going to sell this item at lower than 7,800 Yen.

I conduct test marketing by using the 4 pieces. If they are sold, I will purchase 50 pieces next time.
If I send them from China by sea, the shipping charge will be lower.

I purchased 10 pieces this time. Please appropriate the difference when you order next time.
I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。