Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当店のご利用ありがとうございます ご注文の商品は配達されましたか? もし配達されていないようでしたら、私達に連絡してください 航空便での発送です。通常は2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

naokikageyamaによる依頼 2017/02/27 10:49:50 閲覧 2644回
残り時間: 終了

当店のご利用ありがとうございます
ご注文の商品は配達されましたか?
もし配達されていないようでしたら、私達に連絡してください
航空便での発送です。通常は2週間~4週間で配達されます。
出荷後は配送業者によって商品が管理されます。
【航空便の状況や交通事情・税関での検査で配送予定よりも遅れることがあります】

もし、配送期限を超えてから1週間経過しても配達されない場合は返金などの対応を検討させていただきます。
私達はお客様に納得していただけるよう、できる限り問題解決に取り組みます

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 10:57:56に投稿されました
Thank you for using our service.
Has the item you ordered arrived?
If not, please contact us.
It was shipped by air mail. This usually takes 2 to 4 weeks to arrive.
After we sent the item, it is under the control of the shipping company.
(There are cases in which the item arrives later than expected arrival date due to situations of the air mail or inspections on traffic conditions/customs)

If it has been more than 1 week since the arrival deadline and the item has not arrived, we will consider a refund.
We will try our best to solve problems to satisfy our valued customers.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 10:55:41に投稿されました
Thank you for using our shop.
Have the items you ordered been delivered to you?
If they have not been delivered to you yet, please ket us know.
We shipped them by air freight. It is usually delivered in two to four weeks.
After the shipment, the delivery agency will manage the item.
[Depending on the circumstances of the air freight, the traffic load and the custom inspection, the delivery may be made later then scheduled.]

In case that the item would not be delivered more than one week later than the due date of the delivery, we will plan some countermeasure such as issuing a refund.
We will do our best to solve the issue in order to make customers satisfied.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 10:55:29に投稿されました
Thank you for your purchasing at our shop.
Has the item ordered arrived?
If not, please let me know.
It was an air-delivery. Normally, it would take 2 ~4 weeks.
After shipping, the item is kept by forwarder.
[It might be late depending on situations of air and traffic/the customs clearance.]

If it is not delivered after the expected date is over, we will deal with such as refunding.
We will do our best to solve to make customers satisfy.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 10:56:43に投稿されました
Thank you very much for purchasing our product.
Have you received the item which you ordered?
If you have not got yet, please kindly let us know.
We sent it by air mail. It is normally delivered within 2 or 4 weeks.
After the shipment, the items are controlled by the forwarder.
(The delivery sometimes delay from the schedule due to the condition of air mail or traffic, and the check at the customs.)

If you will not receive the item after more than one week after the delivery due date, we will consider of the deal such as refund.
We will tackle with solving the issue for your satisfaction as much as possible.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 10:56:19に投稿されました
Thank you for shopping with us.
Have you received the item you ordered?
If you have not received it yet, please let me know.
It was sent by air, and it is delivered by 2 to 4 weeks usually.
The item is controlled by delivery company after it is sent.
(It might be delivered behind schedule due to condition of air mail and traffic as well as inspection at customs.)

I will consider refunding you if you still do not receive it 1 week after the schedule.
We will work on solving the problem as much as possible to satisfy you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。