Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 お返事ありがとうございます。 2番目のロットの商品の重さは何キログラムくらいありますか? また、75ユーロで落札した商品の送料はいくらになり...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は cerise さん takakochambon さん psychonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nobuによる依頼 2017/02/21 22:00:40 閲覧 2763回
残り時間: 終了

こんにちは、
お返事ありがとうございます。
2番目のロットの商品の重さは何キログラムくらいありますか?
また、75ユーロで落札した商品の送料はいくらになりますか?
他の商品と同梱していただくことは可能ですか?
どうぞよろしくお願いします。

cerise
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/02/21 22:31:02に投稿されました
Bonjour,
Je vous remercie de votre réponse.

Combien de kilogrammes pèse le deuxième lot environ?
Et aussi je voudrais savoir les frais de port de la marchandise que j'ai achetée aux enchères à 75€.
Es-ce qu'il y a possibilité que vous m'envoyez tous ensemble?

En attendant votre réponse, je vous remercie par avance.


cerise
cerise- 8年弱前
envoyezはenvoyiezのミスタイプです。
takakochambon
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/02/21 22:27:54に投稿されました
Bonjour.
Je vous remercie pour votre réponse.
Concernant le deuxième lot, combien pèsent-ils les marchandises?
En outre, combien ça coûte le frais de port de l'article obtenu pour 75 euros?
Serait-il possible de me l'envoyer avec d'autres marchandise?
Cordialement,
psychonyaku
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/02/21 22:28:07に投稿されました
Bonjour

Merci pour vôtre réponse.
Le deuxième lot de produits, combien de kilo pèse-t-il? Puis, le produit qui j'ai payé €75 aux enchères, combien coûte le transport?
Pouvez-vous l'empaqueter avec les autres paquets s'il vous plaît?

Cordialement

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。