Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1 彼は私達のリリースやツアーなど、色々と助けてくれました。 私が、CDの注文を取るために、バイヤーに営業に行ったのがキッカケでした。 彼は、新たな、...
翻訳依頼文
1
彼は私達のリリースやツアーなど、色々と助けてくれました。
私が、CDの注文を取るために、バイヤーに営業に行ったのがキッカケでした。
彼は、新たな、より大きな音楽の仕事に転職するチャンスを得ました。
もう明日から、彼がお店に居ないという実感が全然沸かないのは、
これが「終わり」ではなく、お互いにとっての新たな「スタート」だからだと思います。
2
宿泊の予約も早目にしておきたいのですが、日本に来るのはあなたを入れて2人ですか?
3
次に写真を送ってもらう場合、横長の写真をもらう事は可能ですか?
彼は私達のリリースやツアーなど、色々と助けてくれました。
私が、CDの注文を取るために、バイヤーに営業に行ったのがキッカケでした。
彼は、新たな、より大きな音楽の仕事に転職するチャンスを得ました。
もう明日から、彼がお店に居ないという実感が全然沸かないのは、
これが「終わり」ではなく、お互いにとっての新たな「スタート」だからだと思います。
2
宿泊の予約も早目にしておきたいのですが、日本に来るのはあなたを入れて2人ですか?
3
次に写真を送ってもらう場合、横長の写真をもらう事は可能ですか?
tearz
さんによる翻訳
1. He has helped us in many ways such as the release and tours, etc.
The way it happened was when I visited the buyer's sales promotion in order to take some CD orders.
He as a result was able to grab a bigger chance to hop into another music job.
The way there is no sense of his presence at the store from tomorrow on is because this is not the "end" but the new "start" for each other.
2. I would like to book the accommodation at the earliest, would there be two persons coming to Japan including you?
3. Next time when you send me a picture, could you send me a pictutre with long sideways?
The way it happened was when I visited the buyer's sales promotion in order to take some CD orders.
He as a result was able to grab a bigger chance to hop into another music job.
The way there is no sense of his presence at the store from tomorrow on is because this is not the "end" but the new "start" for each other.
2. I would like to book the accommodation at the earliest, would there be two persons coming to Japan including you?
3. Next time when you send me a picture, could you send me a pictutre with long sideways?