Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私たちは、配送の遅れを謝罪します。 私たちは郵便局に問い合わせをしました。 商品はフランスに到着後、運送会社の事故で紛失...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
私たちは、配送の遅れを謝罪します。
私たちは郵便局に問い合わせをしました。
商品はフランスに到着後、運送会社の事故で紛失したと聞きました。
この商品は在庫がない為、私たちは商品を再送することができません。
私たちは今回のトラブルを重く受け止め深く謝罪いたします。
お詫びに私たちは5€を追加で返金させていただきます。
今回はご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。
私たちは、配送の遅れを謝罪します。
私たちは郵便局に問い合わせをしました。
商品はフランスに到着後、運送会社の事故で紛失したと聞きました。
この商品は在庫がない為、私たちは商品を再送することができません。
私たちは今回のトラブルを重く受け止め深く謝罪いたします。
お詫びに私たちは5€を追加で返金させていただきます。
今回はご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。
gojihara
さんによる翻訳
Merci de nous avoir contacté.
Je vous prie de nous excuser pour le retard de livraison, c'est de notre faute.
Nous avons demandé à la poste.
On nous a dit qu'après son arrivée en France, le produit a été endommagé suite à un accident de l'entreprise de livraison.
Nous n'avons plus de stock, c'est pourquoi nous ne pouvons pas renvoyer ce produit.
Nous sommes vraiment confus de cette situation.
Le moins que nous puissions faire c'est de vous rendre la somme de 5€, ci-joint.
Nous sommes vraiment désolés de tous les inconvénients posés cette fois.
Je vous prie de nous excuser pour le retard de livraison, c'est de notre faute.
Nous avons demandé à la poste.
On nous a dit qu'après son arrivée en France, le produit a été endommagé suite à un accident de l'entreprise de livraison.
Nous n'avons plus de stock, c'est pourquoi nous ne pouvons pas renvoyer ce produit.
Nous sommes vraiment confus de cette situation.
Le moins que nous puissions faire c'est de vous rendre la somme de 5€, ci-joint.
Nous sommes vraiment désolés de tous les inconvénients posés cette fois.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 195文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,755円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
gojihara
Standard
Master degree in japanese studies. (JLPT N1)
I have been living in Japan as ...
I have been living in Japan as ...