[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。スムーズに電池交換できなかったとのことで、大変申し訳ありませんでした。 ねじが折れてしまったということですが、新しいねじがあれば蓋の固定はでき...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は gojihara さん mokapetit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

ayaringoによる依頼 2018/06/13 11:51:27 閲覧 2295回
残り時間: 終了

こんにちは。スムーズに電池交換できなかったとのことで、大変申し訳ありませんでした。
ねじが折れてしまったということですが、新しいねじがあれば蓋の固定はできそうですか?
私は、たまごっちの裏ぶたのねじを数本修理用に持っていて、
もしねじさえあれば、今回の問題が解決するのであれば、すぐにねじを発送させていただきます。
もし、ねじが折れた際、ねじを入れる蓋の穴の部分が壊れたなど、新しいねじがあっても問題は解決しないのであれば、すぐに返送用の住所をあなたへ教えます。
宜しくお願いします。

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2018/06/13 13:21:56に投稿されました
Bonjour, je suis désolé que vous n'ayez pas pu faire l'échange de batterie correctement.
La vis est cassée, mais si vous en aviez une neuve pensez-vous pouvoir fixer le couvercle ?
Je dispose de quelques vis pour réparation, si une vis suffit à résoudre le problème je vous en envoie une immédiatement.
Dans le cas où la vis est brisée, et que le trou pour l'y insérer et casser, même avec une neuve ça ne changera rien alors je vous donnerai tout de suite l'adresse pour retourner le produit.
Cordialement
mokapetit
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/06/13 14:47:28に投稿されました
Bonjour
Je suis désolé si vous n'aviez pas pu changer la pile facilement.
Si la visse est cassée et que je vous redonne une nouvelle, pourriez vous le réparer?
Je possède plusieurs visse de rechange.
Si il y a une visse, le problème se règle donc je vous envoie de suite la visse.
Si votre couvercle est cassé, ce n'est plus réparable donc je vous envoie l'adresse sur lequel vous pouvez renvoyer le Tamagochi de suite.
Cordialement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。