Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私は先日、全額を返金いたしました。今の時期は当時より安く購入できます。 確認させて頂くと、あなたのご希望は無料で商品を送って...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん 3_yumie7 さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2017/02/03 10:02:14 閲覧 1443回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
私は先日、全額を返金いたしました。今の時期は当時より安く購入できます。
確認させて頂くと、あなたのご希望は無料で商品を送ってほしいということでしょうか?

ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。
こちらの商品は日本から直接お客様の元にお届けいたしました。
ですので原則としてVATは発生いたしません。
もしお受け取りの時に輸入VATをお支払いであればそちらがVAT書類となります。
輸入VATをお支払いの場合はご連絡ください。その分をご返金いたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 10:07:13に投稿されました
Thank you for contacting me.
I issued you a refund in full a few days ago. You can purchase it now at lower price that that time.
Let me check. Would you like me to send the item at free?

I apologize to be late in replying you.
I sent this item to you from Japan directly.
For this reason, in principle, there is no VAT.
If you pay the VAT for import when you receive it, it is the document of VAT.
If you pay for the VAT for import, please contact me. I will refund you for that part.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 10:07:40に投稿されました
Thank you for contacting me.
I issued a refund the other day. In this period, you can buy cheaper than that time.
Just to make sure, would you like me to send you the product free of charge?

I am sorry for the late reply.
This product was sent to the customer directly from Japan.
Therefore, in general principal, VAT will not be charged.
If you pay import VAT when you receive it, that is the document for VAT.
Please contact us if you pay the import VAT. I will issue a refund for the tax,
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 10:13:23に投稿されました
Thank you for your email.
I've refunded in full the other day. This season of the year, you can buy it with lower price than when you bought.
Would it be possible to make sure but are you asking for free shipping?

I apologize for slow response.
I've directly sent this order from Japan to you.
That means normally VAT won't be involved.
If you pay importing VAT when you receive the package, that will be the document for VAT.
In case you pay importing VAT, please let me know. I will refund the amount to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。