[日本語から英語への翻訳依頼] この条件の場合は、いくら追加費用がかかりますか。 添付ファイルの価格で、あなたは商品を購入する事ができるという事で問題ありませんか。 購入価格を上げたので...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2017/01/27 11:54:56 閲覧 4076回
残り時間: 終了

この条件の場合は、いくら追加費用がかかりますか。
添付ファイルの価格で、あなたは商品を購入する事ができるという事で問題ありませんか。
購入価格を上げたので、発注内容を変更する事ができません。
定番以外の商品も発注しているので、発注内容のバランスはいいです。
代理店がないので、一つのモデルしか発注していない問屋もあります。
発注するのが難しくなっているので、定番モデルだけ発注できるメーカーあります。
このお客さんは、2年前より発注数量が、10分の1になりました。これが現実になります

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 12:01:15に投稿されました
How much additional fee is charged in this particular condition?
Would it be fine to assume that you can make a purchase of the item in the price listed on the attachment file?
As we have raised the purchase price, we cannot change the contents of the order.
As the order contains items other than standard goods, the order is well-balanced.
As there is not distributor, some suppliers place an order for one particular model.
As it is getting difficult to place an order, some manufacturers can only order standard models.
The amount of the order which this customer places is now one tenth compared with the one placed two years ago.
In fact, this is the reality.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 11:59:25に投稿されました
How much is the additional cost for this condition?
You can buy item at the price on attached file, will that be okay?
Purchase price was raise, so order cannot be changed.
Items other than regular items are ordered, so the order has good balance.
As there is no agent, some wholesalers only order one model.
As it is getting difficult to order, there is a manufacturer where only regular models can be ordered.
Order quantity of this customer has decreased by 90% compared to 2 years ago. This is a fact.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 12:04:10に投稿されました
For this condition, does it cost additionally?
With the attached price, is there no problem for you to purchase products?
As we raised the buying cost, we cannot change order content.
As we order products other than the standard, is the order balance all right for you?
As we do not have any agency, we have a problem to order only on model.
As it is getting difficult to order, there is a maker that allows only standard model to be ordered.
This customer's amount of order decreased to 1/10th than 2 years ago.
It is a reality.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。