Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①余っている生地をください。 売り物にならないハギレでOKです。 各色欲しい。 私達の顧客にカラーサンプルを渡している。 そのために余り生地をでいいので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marukome さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoko2525による依頼 2017/01/24 13:37:15 閲覧 7782回
残り時間: 終了

①余っている生地をください。
売り物にならないハギレでOKです。
各色欲しい。

私達の顧客にカラーサンプルを渡している。
そのために余り生地をでいいので生地が欲しい。

次回の配送に入れて下さい。
ご協力お願いします。


②クッションカバーのパッケージの写真を送ってくれますか?

③あれからどうなった?明日電話していい?


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/24 13:42:03に投稿されました
(1) Please give me the spare fabric.
Any fabric scraps which you cannot sell any more is still fine.
I would like you to give me all colors of the fabric.

We handed the color samples to our customers.
So we need yet another color sample of the fabric. The fabric scraps will do.

Please include them in the next delivery.
I appreciate your cooperation.

(2) Can you please send the picture of the package of the cushion cover?

(3) What happened after that? May I call you over the phone tomorrow?
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/24 13:42:54に投稿されました
1. Please give me abundant materials.
Remnants that cannot be sold are fine.
I want each color.

I am looking for color samplings for our customers.
I would like abundant materials for that purpose.

Please put them in the next delivery.
Thank you for your cooperation.

2. Could you send me pictures of the cushion cover?

3. What has happened since then? Can I give you a call tomorrow?
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/24 13:41:44に投稿されました
(1) Please give us leftover fabric.
Waste fabric which you cannot sell is okay.
We want each color.

We give color sample to our customers.
Therefor, we want extra fabric for that.

Please send them with next delivery.
Thank you for your cooperation.

(2) Will you send photo of cushion cover package?

(3) What happened since then? Can I call you tomorrow?

クライアント

備考

先方も英語が得意ではありません。平たい、簡単な表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。