翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/01/24 13:42:54
①余っている生地をください。
売り物にならないハギレでOKです。
各色欲しい。
私達の顧客にカラーサンプルを渡している。
そのために余り生地をでいいので生地が欲しい。
次回の配送に入れて下さい。
ご協力お願いします。
②クッションカバーのパッケージの写真を送ってくれますか?
③あれからどうなった?明日電話していい?
1. Please give me abundant materials.
Remnants that cannot be sold are fine.
I want each color.
I am looking for color samplings for our customers.
I would like abundant materials for that purpose.
Please put them in the next delivery.
Thank you for your cooperation.
2. Could you send me pictures of the cushion cover?
3. What has happened since then? Can I give you a call tomorrow?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1. Please give me abundant materials.
Remnants that cannot be sold are fine.
I want each color.
I am looking for color samplings for our customers.
I would like abundant materials for that purpose.
Please put them in the next delivery.
Thank you for your cooperation.
2. Could you send me pictures of the cushion cover?
3. What has happened since then? Can I give you a call tomorrow?
修正後
1. Please give me abundant materials.
Remnants that cannot be sold are fine.
I would like each color.
I am looking for color samplings for our customers.
I would like abundant materials for that purpose.
Please put them in the next delivery.
Thank you for your cooperation.
2. Could you send me pictures of the cushion cover?
3. What has happened since then? Could I give you a call tomorrow?
Perfect translation!
Just a few suggestions: (However, what you have written is really great. These are just additional comments as they could be useful.)
It may be good to have consistency in the politeness. ie, would like, could you, could I or want, can you, can I.
However, I can see that the original text is not so polite. So I would say that your translation really is good.
Well done!
Thank you very much!