Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 何故熱心にブログを書くのでしょうか POで編集者3人と寄稿者により構成されている、仕事熱心なチームです。小さいですが、効率的なチームで、毎日テクノロ...
翻訳依頼文
Why Are We Blogging So Hard?
We have a hardworking team at PO, consisting of three full-time editors and several contributors. It’s a small but highly efficient team. Each day, we write over ten stories about tech and start-ups in Asia. It’s fun but it’s also a lot of hard work.
Sometimes people ask me why are we doing this. It’s a common question. And as a struggling start-up at its early stage, I sometimes ask myself this question too — Why are we blogging so hard?
We blog hard because we want to make tech in Asia understandable.
We have a hardworking team at PO, consisting of three full-time editors and several contributors. It’s a small but highly efficient team. Each day, we write over ten stories about tech and start-ups in Asia. It’s fun but it’s also a lot of hard work.
Sometimes people ask me why are we doing this. It’s a common question. And as a struggling start-up at its early stage, I sometimes ask myself this question too — Why are we blogging so hard?
We blog hard because we want to make tech in Asia understandable.
gloria
さんによる翻訳
なぜ私たちはこんなにハードに休む間もなくブログを書くのか?
私たちは3人のフルタイム編集者と何人かの寄稿者から構成されるPOのハードワーキングチームを持っている。それは小さいがとても効率の高いチームだ。私たちはアジアのテクノロジーやスタートアップについて毎日10以上の記事を書いている。
ときどき、なぜ私たちはこういうことをしているのか、と訊かれることがある。それは共通の疑問だ。そして立ち上がったばかりで悪戦苦闘しているスタートアップの企業者である私は、自分自身にもこの質問を問いかけることがある-なぜ私たちはこんなにハードにブログを書き続けるのか、と。
ブログをハードに休まず書き続ける理由は、アジアの技術を理解してもらいたいためだ。
私たちは3人のフルタイム編集者と何人かの寄稿者から構成されるPOのハードワーキングチームを持っている。それは小さいがとても効率の高いチームだ。私たちはアジアのテクノロジーやスタートアップについて毎日10以上の記事を書いている。
ときどき、なぜ私たちはこういうことをしているのか、と訊かれることがある。それは共通の疑問だ。そして立ち上がったばかりで悪戦苦闘しているスタートアップの企業者である私は、自分自身にもこの質問を問いかけることがある-なぜ私たちはこんなにハードにブログを書き続けるのか、と。
ブログをハードに休まず書き続ける理由は、アジアの技術を理解してもらいたいためだ。