Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 販売時期が悪かったので、値引きして販売をしたそうです。前回 同じ条件でクレームになっ時、10%の値引きをしました。今後 商売をしなければ、割引をする必要は...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん m-nao さん masahiro_matsumoto さん eikog13507 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2017/01/11 20:53:56 閲覧 3436回
残り時間: 終了

販売時期が悪かったので、値引きして販売をしたそうです。前回 同じ条件でクレームになっ時、10%の値引きをしました。今後 商売をしなければ、割引をする必要はないと思います。しかし、彼のお客さんと弊社のお客さんが、同じで、弊社のクレームを言うかもしれないので、できれば、値引きを検討して頂きたいです。
値引き額に関して、どれくらいできるかと言うこと全く提案していません。
また、彼が納品する予定だった客先とは、話ができないので、なぜ 商品をキャンセルしたのか本当の理由は、わかりません。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 21:15:44に投稿されました
Because the sales season is poor, I can sell it at a discount. For the same terms as the previous time, I made a 10% discount. From now on, if I have to do a transaction, I don't think I'll need to have a discount. However, because that customer and our company's customer may likewise ask our company to make a claim, if that is possible, I'd like you to consider a discount.
Regarding the amount of the discount, I absolutely cannot make a suggestion as to how much that should be.
In addition, he's the customer who arranged a delivery, but because I couldn't speak to him, I don't understand the actual reason why he cancelled the item.
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 21:16:50に投稿されました
It was not good season for selling so, the product's price seemed to be reduced. Last time when we got a complaint in the same condition , we offered 10 % discount. if we are not going to do business hereafter, we don't need to discount but, in case his customer and our customer are the same person, the customer might make a complaints to us, if possible, we want you to consider about the discount.
About the discount price, we haven't suggested how much we can do at all.
And, we are not able to talk to the customer who he was going to deliver so, we don't know exactly why the customer cancelled the product.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 21:03:23に投稿されました
As sales timing was bad, it seems that we sold by discount price.
We did 10% discount in previous time when we were claimed by same condition.
I think it is not necessary to discount if we did not deal with them.
But maybe his customer and our customer claim for our company by same reason.
So I would like you to examine for discount.

I did not propose how much is it possible to discount at all.
And I don't know exact reason why they want to cancel product,
because I can not talk with his customer which he would be going to deliver product.
eikog13507
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 21:04:39に投稿されました
Because it was bad selling time, they had discounting. When we had a same conditions claim last time, we made a 10% discount. I think that there is no need to discount unless we do business in the future. However, since his customers and our customers may say our company's complaint at the same, we would like you to consider discounts if possible.
Regarding the discount amount, I have not proposed to say anything.
Also, I can not talk with the customer he was planning to deliver, so I do not know the real reason why the item was canceled.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。