[日本語から英語への翻訳依頼] UPSが本日4日から営業のためまだ発送しておりません。近日中に発送の予定です。 UPSのラベルを利用する場合、関税の還付ができません。購入先に支払って頂け...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kiyotaka_satoによる依頼 2017/01/04 21:54:32 閲覧 1032回
残り時間: 終了

UPSが本日4日から営業のためまだ発送しておりません。近日中に発送の予定です。
UPSのラベルを利用する場合、関税の還付ができません。購入先に支払って頂けるか相談して下さいとの説明がUPSからありました。関税が32ユーロかかりました。払って頂けますでしょうか?
お返事お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 21:57:20に投稿されました
UPS started operation today on 4th, so I have not sent it yet. It will be sent soon.
When using UPS label, tax will not be reimbursed. UPS explained to ask whether the supplier can pay for it. Tax cost 32 Euro. Will you pay for it?
I'll be waiting for your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 22:00:22に投稿されました
As UPS is opened from today, the 4th, I have not shipped the item yet. I will ship it in a few days.
In case we use the label of UPS, we cannot reimburse the custom duties. UPS told us to confirm with the buyer whether the buyer can make payment or not. 32 Euro was charged as the custom duties. Can you please make payment for it?
I look forward to your reply.
kiyotaka_satoさんはこの翻訳を気に入りました
kiyotaka_sato
kiyotaka_sato- 7年以上前
buyerは購入先の意味で用いているのでしょうか?購入先とは、日本でいえばヨドバシカメラのようなところを指しているのですか、、、。
ka28310
ka28310- 7年以上前
ご指摘ありがとうございます。そういうことであれば、ヨドバシカメラは"Seller"または"Supplier"(販売者)となり、お客様がそこで購入した『購入先』ということになります。"UPS told us to confirm with the seller whether they can make payment or not." ですね。どうぞよろしくお願いいたします。
kiyotaka_sato
kiyotaka_sato- 7年以上前
迅速、丁寧な説明ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 7年以上前
こちらこそ今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。