UPSが本日4日から営業のためまだ発送しておりません。近日中に発送の予定です。
UPSのラベルを利用する場合、関税の還付ができません。購入先に支払って頂けるか相談して下さいとの説明がUPSからありました。関税が32ユーロかかりました。払って頂けますでしょうか?
お返事お待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 21:57:20に投稿されました
UPS started operation today on 4th, so I have not sent it yet. It will be sent soon.
When using UPS label, tax will not be reimbursed. UPS explained to ask whether the supplier can pay for it. Tax cost 32 Euro. Will you pay for it?
I'll be waiting for your reply.
When using UPS label, tax will not be reimbursed. UPS explained to ask whether the supplier can pay for it. Tax cost 32 Euro. Will you pay for it?
I'll be waiting for your reply.
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 22:00:22に投稿されました
As UPS is opened from today, the 4th, I have not shipped the item yet. I will ship it in a few days.
In case we use the label of UPS, we cannot reimburse the custom duties. UPS told us to confirm with the buyer whether the buyer can make payment or not. 32 Euro was charged as the custom duties. Can you please make payment for it?
I look forward to your reply.
kiyotaka_satoさんはこの翻訳を気に入りました
In case we use the label of UPS, we cannot reimburse the custom duties. UPS told us to confirm with the buyer whether the buyer can make payment or not. 32 Euro was charged as the custom duties. Can you please make payment for it?
I look forward to your reply.
buyerは購入先の意味で用いているのでしょうか?購入先とは、日本でいえばヨドバシカメラのようなところを指しているのですか、、、。
ご指摘ありがとうございます。そういうことであれば、ヨドバシカメラは"Seller"または"Supplier"(販売者)となり、お客様がそこで購入した『購入先』ということになります。"UPS told us to confirm with the seller whether they can make payment or not." ですね。どうぞよろしくお願いいたします。
迅速、丁寧な説明ありがとうございました。
こちらこそ今後ともどうぞよろしくお願いいたします。