Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしており申し訳ございません。 今、PayPalにお支払い頂いた資金が保留されており私の判断で返金ができない状況です。 PayPalからこの時期は荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん scintillar さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/01/04 03:38:35 閲覧 1657回
残り時間: 終了

お待たせしており申し訳ございません。
今、PayPalにお支払い頂いた資金が保留されており私の判断で返金ができない状況です。
PayPalからこの時期は荷物の配達が遅延することが多い為、あと10日程返金を待つように言われました。
あと10日程、返金をお待ち頂くことはできますか?
もし、あなたにとってすぐに必要な資金であればもう一度PayPalへ問い合わせ返金の手続きをお願いするつもりです。
ご検討お願いします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 03:46:39に投稿されました
We apologize for the wait.
Currently, the funds paid via PayPal is on hold and I cannot process the refund on my judgment.
PayPal told us that at this period, the load distribution often gets delayed, so we need to wait ten more days for the refund.
Can we ask you to wait ten days for the refund.
If you need to have the money back immediately no matter what, then we will inquire PayPal once more and request the refund procedure.
Thank you for your understanding.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 04:04:13に投稿されました
I'm sorry to keep you waiting.
Right now, I have reserved funds which have been paid to Paypal but the situation is that I decided that the repayment cannot be made. Because there are many payload deliveries from Paypal which are extended in this season, they said that the repayment will have to wait approximately another 10 days from now.
Are you able to wait for the repayment for about another 10 days?
If you need the repayment immediately, I will make another enquiry to Paypal and request the repayment procedure.
Could you please give this your consideration.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 03:56:31に投稿されました
I am very sorry for have you waiting.
Right now the payment I received is on hold, based on my judgment the situation is that the repayment can not be done.
Because the time from paypal package delivery is delayed, they told me that it is necessary to wait 10 days for the repayment.
Coul you wait another 10 days for the repayment?
If you consider that the articles are necessary right away I intend to send an inquiry to paypal regarding the repayment procedure.
Please take this in consideration.

クライアント

備考

できるだけ丁寧な表現でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。