Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 申し訳ございませんが、M/Lサイズが一番小さい物となり、これ以上小さいものがございません。 製品上のカタログと、タグには若...
翻訳依頼文
お問合せありがとうございます。
申し訳ございませんが、M/Lサイズが一番小さい物となり、これ以上小さいものがございません。
製品上のカタログと、タグには若干の違いがございます。
男性用だと胸囲は80~107cmとなりますので、更に大きいです。
製品が大きかったとのことですので、返品をお受けしたいのですが日本までの返送料が高額となってしまいますので
製品はプレゼントさせていただき、ご注文をキャンセルして返金処理をさせていただきます。
何卒よろしくお願い致します。
申し訳ございませんが、M/Lサイズが一番小さい物となり、これ以上小さいものがございません。
製品上のカタログと、タグには若干の違いがございます。
男性用だと胸囲は80~107cmとなりますので、更に大きいです。
製品が大きかったとのことですので、返品をお受けしたいのですが日本までの返送料が高額となってしまいますので
製品はプレゼントさせていただき、ご注文をキャンセルして返金処理をさせていただきます。
何卒よろしくお願い致します。
transcontinents
さんによる翻訳
Thanks for your inquiry.
I'm afraid but M/L is the smallest and there is no size smaller than this.
Three are little differences between product catalog and the tag.
For men, chest measurement is 80 to 107cm, so it is even bigger.
As you said the item was too large, I'd like to accept return but since return postage to Japan is expensive, I'll give it to you for free, cancel your order and make refund.
I appreciate your kind understanding.
I'm afraid but M/L is the smallest and there is no size smaller than this.
Three are little differences between product catalog and the tag.
For men, chest measurement is 80 to 107cm, so it is even bigger.
As you said the item was too large, I'd like to accept return but since return postage to Japan is expensive, I'll give it to you for free, cancel your order and make refund.
I appreciate your kind understanding.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 226文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,034円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...