[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。こんにちは。※ここは直訳でなくても大丈夫です。 私は鈴木孝典ともうします。日本に住んでいます。 このバックを買いたいのですが、購入フォー...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takanori-suzukiによる依頼 2017/01/01 16:28:12 閲覧 1031回
残り時間: 終了

はじめまして。こんにちは。※ここは直訳でなくても大丈夫です。

私は鈴木孝典ともうします。日本に住んでいます。

このバックを買いたいのですが、購入フォームでは米国しか選択できず困っています。

”商品リンク”

日本へ配送してもううにはどうしたら良いでしょうか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/01 16:30:37に投稿されました
Hello, let me introduce myself.

My name is Takanori Suzuki. I live in Japan.

I'd like to buy this bag, but purchase form only selects US and I cannot do so.

"Item link"

Will you advise what I should do to have it delivered to Japan?
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 7年以上前
素敵な翻訳ありがとうございます!
transcontinents
transcontinents- 7年以上前
こちらこそありがとうございました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/01 16:33:06に投稿されました
Nice to meet you. Hello. (※ This portion does not need to be the direct translation.)

My name is Takanori Suzuki. I live in Japan.

I would like to buy this bag, but I am now in trouble because I cannot choose anything other than US in the purchase form.

"The link to the item".

Can you please tell me how to order the item to be delivered to Japan?
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 7年以上前
翻訳ありがとうございます。大変気に入りました。
ka28310
ka28310- 7年以上前
どうもありがとうございます。今後とも宜しくお願いいたします。

クライアント

備考

海外ネットショップへのメールですが、継続的に購入したいので好感がもてる感じでお願いしたいです^^
宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。