Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ご連絡ありがとうございます。 昨日、ご連絡いたしました、sonuhandicraft社のサンプルの件となりますが、 下記1点追加でお伝...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん ah-good さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 346文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2016/12/28 10:33:58 閲覧 1224回
残り時間: 終了

お世話になります。
ご連絡ありがとうございます。
昨日、ご連絡いたしました、sonuhandicraft社のサンプルの件となりますが、
下記1点追加でお伝えください。

※ 290001/290002 天板後ろ側に、そり防止のアイアンバーを入れてください。
(orofoma inviceには写真で入っておりましたが、今回のサンプルには入っておりませんでした。)

また、エアーのサンプルにつきましては、
各商品1点づつ(合計8商品)で手配お願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 10:38:30に投稿されました
Thank you for your support.
I appreciate your message.
Regarding the sample of sonu handicraft which I mentioned yesterday, can you please additionally let them know about below?

※ 290001/290002 In the back side of the top panel, please insert an iron bar to avoid warping.
(There was a picture showing the iron bar included in the proforma invoice, but it was not inserted in the sample this time.)

Also, regarding the sample of the air, please arrange one piece of sample for each item respectively (eight items in total).
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 10:43:19に投稿されました
Thank you very much for your support as always.
Also, thank you for contacting me.
Regarding the sample of sonuhandicraft which I informed yesterday, please tell them the below thing additionally.

*290001/290002 Please put iron bar for preventing from warping.
(According to the picture, there was iron bars in orofoma invice. However, there is no bars in the sample of this time.)

And, regarding the sample of air, please arrange one sample per item, for 8 items totally.

資料等作成の時間もかかりますので、なるべく早めの手配をお願いいたします。

--

こんにちは。

infiniti社のサンプルの写真(添付資料)が、12月28日に送付される予定ですが、
その後、いかがでしょうか?

ご確認をお願いいたします。

よろしくお願いいたします。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 10:40:45に投稿されました
Since it would take some time to create document materials, I appreciate if you can arrange it at the earliest.

--

Hello.

The sample picture (attached material) of infiniti is to be delivered on December 28th, but can you please tell me the latest status?

I would appreciate if you can confirm the status.

Thank you in advance.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 10:45:24に投稿されました
Since it will take some time to make documents, please arrange as soon as possible.

Hello.

The picture of the sample of infiniti (attached documents) is going to be sent on December 28th, so how does it go so far?

Please confirm that.

Thank you very much for your cooperation in advance.
ah-good
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 10:48:49に投稿されました
Please send it to me as fast as possible because we have to take time to prepare a presentation material about the item.

Hello,

It is scheduled that a picture of the sample of infiniti co. will be sent (refer to the attached file) on December 28th. How is about your business?
Please confirm it.

Thank you very much for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。