Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が送ったメールへの返信もないし、商品が倉庫に到着すると言っていた2週間も過ぎました。あまりにも待たされるので、注文をキャンセルし、返金を求めます。もし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん gloria さん yakuok さん sam44103conyac さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 62時間 9分 です。

wakabaによる依頼 2011/09/24 09:20:28 閲覧 1459回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私が送ったメールへの返信もないし、商品が倉庫に到着すると言っていた2週間も過ぎました。あまりにも待たされるので、注文をキャンセルし、返金を求めます。もし、返金に応じない場合は、ペイパルに通報します。このような結果になり残念です。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/24 10:35:50に投稿されました
There is no reply to my e-mail and 2 weeks has passed without the item arriving at your warehouse.As i am waiting too long, I would like to cancel the order and request for refund.I will inform paypal if you can not refund me.I am disappointed about this situation.
★★★★☆ 4.0/2
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/24 09:28:36に投稿されました
You don not reply me to my e-mail message, and 2 week have already passed, though you said me that the item would be delivered to the warehouse in 2 weeks. I cannot wait any more. I want to cancel this and request you to refund me. If you do not agree to refund me, I will file a claim to Paypal. It is very regretful that this case resulted in this way.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/24 09:33:36に投稿されました
There is no reply to my email from you, and it has been 2 weeks since you told me that the item would arrive at the warehouse within 2 weeks from that day. I cannot wait any longer, so I will cancel this order and request you for a refund. If you do not agree to refund me, I will report this matter to PayPal. It is truly regretful that it has come to this.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 約13年前
@wakaba 高い評価をありがとうございました!
sam44103conyac
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/26 23:29:48に投稿されました
There're no reply to the mail I sent. You said it needs two weeks to arrive products at the warehouse, but they haven't arrived yet. I am waited much enough to claim to cancel the order and pay back. If you ignore to the request, I'll report to PayPal. I deplore that such results become.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。