Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの注文への進捗が遅くなりすみません。 我々の発送センターは自動化されており、我々はソフトウェアを開発してあなたの注文が自動的に進められるようにして...

翻訳依頼文


I'm sorry for the delay in processing your order.

Our fulfillment centers are automated and we've developed a software program so that your orders will be processed automatically.

I checked your order and see that due to a processing error your order was skipped in fulfillment center. We certainly didn't expect this would happen.

We're doing everything possible to correct this problem, but I'm not able to provide you with any new information about the status of your order.

I've reported this to our technical team by raising a ticket on this order, and they're working on taking care of it. Errors like this are usually corrected shortly after they're reported.

kang_2016 さんによる翻訳
ご注文の処理が遅れて申し訳ありません。

当社のフルフィルメントセンターは自動化されており、ご注文が自動的に処理されるようにソフトウェアプログラムが開発されています。

お客様の注文をチェックし、処理エラーのため注文がフルフィルメントセンターでスキップされたことが確認されました。予想外にこのような事が起きてしましました。

この問題を解決するために可能な限りすべての作業を行っていますが、お客様のご注文のステータスに関する新しい情報はご提供できません。

この注文のチケットを発行して技術チームに報告しまし、解決のために取り組んでいます。このようなエラーは、通常、報告された直後に修正されます。
相談する
sujiko
sujikoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1664文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,744円
翻訳時間
14分
フリーランサー
kang_2016 kang_2016
Starter
国籍は韓国、日本在住歴10年目になります。主に日韓から韓日、英和の翻訳を承っております。
何よりガイドラインに従い、担当者との対応、報告にも心を掛けて、...
相談する
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
フリーランサー
nobu225 nobu225
Standard
I've been working in IT industry for over 20 years.
I have decent knowledge ...
相談する