Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡誠にありがとうございます。 お返事遅れまして誠に申し訳ございません。 あなたのご協力に誠に感謝します。 ダメージレポートは、現地の郵便局に提出して...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/12/13 07:51:02 閲覧 1008回
残り時間: 終了

ご連絡誠にありがとうございます。
お返事遅れまして誠に申し訳ございません。
あなたのご協力に誠に感謝します。

ダメージレポートは、現地の郵便局に提出していただけましたか?
提出頂けると、国際郵便局を経由して日本の郵便局に届きます。
その段階で、頂いた請求書分の金額をあなたにお支払いいたします。

お手数おかけして申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 07:55:33に投稿されました
Thank you very much for your reply.
I apologize for my late reply.
I appreciate your cooperation.

Have you submitted a damage report in the local post office?
Once you submit it, it will be delivered to a post office in Japan via an international post office.
At that point I will pay to you the amount of money that you claimed.

I am sorry for the inconvenience.
Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 07:58:38に投稿されました
Thank you for contacting me.
I apologize to be late in replying you.
I appreciate your cooperation.

Have you submitted a damage report to the local post office?
If you do so, it will be sent to the post office in Japan via international post office.
Then I will pay the amount listed in the invoice I received to you.

I am sorry to give you an extra work.
I appreciate your understanding.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 07:59:23に投稿されました
Thank you very much for your message.
I am very sorry for my late reply.
I appreciate your cooperation.

Have you submitted the damage report to your local post office?
Once you submit it. it will arrive at Japan Post Office via your local post office.
At tat point, I will issue a refund for the amount of money written in the bill.

I am sorry for bothering you.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。