Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫は余裕をもって持っているつもりでしたが、船が到着する前になくなりそうです。 品切れを起こすとアマゾンランクが下がり、売れにくくなります。 今、日本で...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mono49による依頼 2016/12/12 20:16:52 閲覧 5583回
残り時間: 終了

在庫は余裕をもって持っているつもりでしたが、船が到着する前になくなりそうです。

品切れを起こすとアマゾンランクが下がり、売れにくくなります。
今、日本ではたくさんの中国製品とS社製品とはげしい競争となっています。
我々のアイテムは、中国製品の2倍の値段ですが上手く戦っています。


2つお願いがあります。

すみませんが、24個だけ追加で注文させていただけませんか?
DHLで送っていただけるとありがたいです。

それと、添付の写真ですが、素材があればいただけませんか?商品ページで使いたいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 20:25:51に投稿されました
I thought I had enough stocks, but it would run short before the ship arrives.

If we run short of the items, the rank of Amazon falls down and we would have difficulty in selling.
Currently in Japan, Chinese items and the product of Company S are competing very much.
The price of our item is twice as much as Chinese products, but our products are competing very well.

I have two things I would like to ask you

Can you please allow me to place an additional order for only 24 pieces?
I would appreciate if you can send them by DHL.

Also, regarding the picture attached, can you please send the material if you have? I would like to use it in the item page.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 20:31:57に投稿されました
I thought I have enough inventory but it is likely to deplete before the shipping arrives here.

Once the item is out of stock, its Amazon raking goes down which makes it harder to sell.
At the moment, a drastic competition is going among many Chinese products and S's product.
Our item costs twice their price but so far so good.

I have two favors to ask.

Sorry for the trouble, but may I place an additional order with 24 pieces only?
It would be great if you could ship it via DHL.

Also, regarding the attached picture, could you please send me a material if you have any? I would like to use it on the product page.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 20:33:12に投稿されました
We thought we have extra stocks but it seems to run out before the ship will arrive.

If we are out of stock, the rank in amazon will fall and it will be more difficult to sell them.
Now in japan, we compete fiercely with many Chinese products and products of S company.
Even though our products are twice as expensive as the Chinese products, we are doing pretty well.

I have two favors.
I am very sorry but can I please order 24 more?
I would really appreciate if you could send in DHL.

About the photo attached, if you have the original photo, would you mind giving it? We would like to use it in our products' page.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。