[日本語から英語への翻訳依頼] 先にお送りした招待状に記載されている通り、私は、NECにアジェンダを提出させるように致しました。 現在、NECキャピタルとNEC持株の間でアジェンダについ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamakawa1による依頼 2016/12/01 19:20:33 閲覧 2430回
残り時間: 終了

先にお送りした招待状に記載されている通り、私は、NECにアジェンダを提出させるように致しました。
現在、NECキャピタルとNEC持株の間でアジェンダについて協議している所で、出来次第我々に提出してくることと思います。

但し、彼らも、そのアジェンダに対して、SAPから何らかの書式で回答することを期待しているようです。
料金に関しては、トムさんが来日するこの機会に、一定の方向性を打ち出すことが必要だと、私は思います。
それがないままに進むと、全国展開自体が大幅に遅れます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 19:26:45に投稿されました
As mentioned in the invitation letter which I sent to you the other day, I asked NEC to submit the agenda in advance.
Currently NEC Capital and NEC stock holders are discussing the agenda, and I believe they will submit the agenda to us once they complete it.

However, they also supposed to expect SAP to reply officially in a certain format to the agenda.
Regarding the commission fee, I think it is necessary for us to establish a certain direction to take this opportunity that Tom comes to Japan.
If we go through without it, the deployment to the nation wide itself would be largely delayed.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 19:28:49に投稿されました
As is listed in invitation I sent before, I asked NEC to submit an agenda.
NEC Capital and NEC holding company are discussing agenda.
They will submit it to us as soon as they decide it.

However, they are also expecting SAP to answer in some form for the agenda.
As for the fee, I think that we have to decide in a certain way on this opportunity where Tom comes to Japan.
If we proceed without it, development across the nation will be drastically delayed.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 19:46:20に投稿されました
As it is written in the invitation I sent in advance, I let NEC to submit the agenda.
At present, between NEC capital and NEC shares are discussing about the agenda, I think they will submit us as soon as they can.

However, they are also looking forward to getting some reply with a letter from SAP.
Regarding the price, I think that a certain course of direction is needed to be proposed at this opportunity Tom-san is going to come to Japan.
Going on without it, the nationwide development itself may be late greatly.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。