[日本語から英語への翻訳依頼] 先にお送りした招待状に記載されている通り、私は、NECにアジェンダを提出させるように致しました。 現在、NECキャピタルとNEC持株の間でアジェンダについ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamakawa1による依頼 2016/12/01 19:20:33 閲覧 2429回
残り時間: 終了

先にお送りした招待状に記載されている通り、私は、NECにアジェンダを提出させるように致しました。
現在、NECキャピタルとNEC持株の間でアジェンダについて協議している所で、出来次第我々に提出してくることと思います。

但し、彼らも、そのアジェンダに対して、SAPから何らかの書式で回答することを期待しているようです。
料金に関しては、トムさんが来日するこの機会に、一定の方向性を打ち出すことが必要だと、私は思います。
それがないままに進むと、全国展開自体が大幅に遅れます。

As it is written in the invitation I sent in advance, I let NEC to submit the agenda.
At present, between NEC capital and NEC shares are discussing about the agenda, I think they will submit us as soon as they can.

However, they are also looking forward to getting some reply with a letter from SAP.
Regarding the price, I think that a certain course of direction is needed to be proposed at this opportunity Tom-san is going to come to Japan.
Going on without it, the nationwide development itself may be late greatly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。