翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/12/01 19:26:45
先にお送りした招待状に記載されている通り、私は、NECにアジェンダを提出させるように致しました。
現在、NECキャピタルとNEC持株の間でアジェンダについて協議している所で、出来次第我々に提出してくることと思います。
但し、彼らも、そのアジェンダに対して、SAPから何らかの書式で回答することを期待しているようです。
料金に関しては、トムさんが来日するこの機会に、一定の方向性を打ち出すことが必要だと、私は思います。
それがないままに進むと、全国展開自体が大幅に遅れます。
As mentioned in the invitation letter which I sent to you the other day, I asked NEC to submit the agenda in advance.
Currently NEC Capital and NEC stock holders are discussing the agenda, and I believe they will submit the agenda to us once they complete it.
However, they also supposed to expect SAP to reply officially in a certain format to the agenda.
Regarding the commission fee, I think it is necessary for us to establish a certain direction to take this opportunity that Tom comes to Japan.
If we go through without it, the deployment to the nation wide itself would be largely delayed.